Loin de moi l’envie d’envoyer les puriste contre les coolistes … mais est ce que Ironforge sera bien Ironforge et Stormwind aussi ?
Ca me fait toujours bizarre d’entendre quelqu’un dire … " Forgefer …"
Quid des traductions ? Oui je m’ennuie au travail.
Pour le moment sur la beta ce sont les noms originaux (Stormwind, Ironforge coté alliance). Je ne me rappelle plus à partir de quel patch ils avaient francisé les noms.
Y’a eu une grosse période franglaise avant que la trad soit totalement finie pendant BC (par contre me demandez pas quand, mais je me rappelle des pétitions).
Après tant qu’on dit pain au chocolat et pas chocolatine le reste…
6 mentions « J’aime »
Pour l’instant c’est en français avec les noms propre en anglais.
Quand on parcourt les forums français on peut se rendre compte que les contributeurs maîtrisent parfaitement l’anglais.
Je ne vais pas énumérer tout les anglicismes utilisés pour la hype que représente wow classic.
Alors pourquoi vouloir franciser ?
parce que utiliser des anglicismes ça te donne une image de quelqu’un “overskill” qui “masterize” le sujet, sinon tu as une image de péquenot ou de “noob”.
1 mention « J’aime »
c’est bien ce que je me disais…Stormwind uber alles
Je me débrouille très bien en anglais, mais je vais m’avoir m’adapter aux noms en anglais. Comme bcq, j’ai commencer wow quand les noms avaient déjà été francisé.
C’est juste une question d’adaptation et après quelques semaines on ne fera même plus la différence
Il me semble que les traductions des villes sont arrivées à la 1.4, non ?
Les gens venus après la localisation disaient Hurlevent mais ecrivaient SW pareil pour IF, on a toujours utilisé SW, IF AH pendant tout vanilla, il me semble
J’ai toujours dit deadmines plagueland ou blasted land
1 mention « J’aime »
La localisation des villes est arrivé avec le patch pré-BC. A la 1.12 il y avait toujours SW, IF, Thunderbluff, undercity.
Je ne dirais pas comme toi mais mes souvenirs me font peut être défaut.
Il me semble que j’ai connu le changement de nom et j’ai arrêté en mai/juin 2006 soit bien avant le patch 2.0
Pas forcément, certes y’en a qui te collent de l’anglais à toutes les sauces pour être plus “mainstream” (tu l’as pas vu venir celle-là).
Mais faut avouer qu’aujourd’hui y’a un paquet de termes anglais qui sont rentrés dans le langage courant, et encore plus dans le milieu du gaming (et paf un deuxième). C’est tellement ancré dans la culture que ça devient un automatisme.
Bref tout ça pour dire que traduction ou pas, ça n’aura pas grande importance, tout le monde connait les noms des villes et des instances, en VO comme en VF.
2 mentions « J’aime »
Avoir raté “mainstream”, la “loose”. Non mais c’est vrai que beaucoup de chose sont passé dans le langage gaming mais il m’arrive de lire certains, on a l’impression qu’ils le font exprès.
Après pour les noms de capitales, au début Blibli avait dit qu’il ne le changerait jamais et un jour… ben on y a eu droit. Et là grosse manif, les gens ont presque sortir leurs capes jaunes “in-game” (j’en profite), bref 6 mois plus tard une fois la colère passée tout le monde disait les noms en francais.
On ne va pas repartir sur ça!
Ne me dites pas qu’il va falloir que j’ai créer la guilde : La Sainte-Inquisition contre l’hérésie albionnaise. La SIcha purgera ce monde impie!
Vu que j’ai déjà largement réagi sur d’anciens sujets, je dirais simplement qu’il faut les traductions pour préserver la cohérence dans les noms entre les deux versions de WoW.
Après, si Blizzard met une option pour la non localisation des noms pour ceux qu’ils veulent voir leur âme damné pour l’éternité, libre à eux.
Prenez garde, sinon la Sicha va relâcher le kraken dragon et Classique périra dans les flammes.
Dommage que Blizzard n’a pas vraiment détruit Hurlevent pour déplacer la capitale des Humain à Theramore, Dalaran ou Gilnéas.
Attendez, je passe à Stormvent pour poser des trucs en banque.
Va à Forgeforge plutôt, ça ira plus vite
2 mentions « J’aime »
C’est vrai que la traduction française c’est la grosse lose
Tout le champ lexical de l’heroic fantasy fonctionne mieux en anglais qu’en français au niveau de sa sonorité.
Ca me fait repenser à cette citation de John Lennon : “le rock français, c’est un peu comme le vin anglais”, j’ai cette sensation quand je lis “hurlevent” à la place de “Stormwind” ou “tisse-ombre” à la place de “Shadowcraft”…
Bref, en espérant que tout ne soit pas traduit comme à l’époque, ça faisait aussi parti de l’identité de Vanilla après tout.