Vous aussi vous avez fait la quête « Retour auprès de Viridia » qui fait pop une cinématique ou Ebyssian devient d’un seul coup le chroniqueur cho…
Vraiment Blizzard France me manque…
Désolé ça me met mal de voir des truc aussi énorme…
Mais déjà si vous avez eu du son sur vos cinématiques estimez-vous heureux… Heureusement qu’il y a les sous-titres, sinon je perdais toutes les infos.
(J’avais bien la musique et l’ambiance par contre, juste les voix c’était non, du moins sur toutes les cinématiques sauf une)
« En termes de doublages cette extension est catastrophique » ?
Le terme est un peu fort. Le jeu des acteurs et actrices reste quand même un peu au dessus de la moyenne comparé à d’autres jeux (avec GW2 bien placé). Surtout que parfois la localisation n’existe même pas.
Le soucis c’est :
quand des personnages différents sont doublés par la même personne (et que ça s’entend vraiment). Genre les centaures et khadgar… . Ou le doubleur de Baine qui fait Sarkareth alors que c’est 2 personnages importants de l’extension…
ou comme ici, un changement de doublage pour un même personnage au cours d’une extension (enfin là c’est dans la même vidéo )
On va dire que sur ce point Blizzard nous avait habitué à un meilleur soucis du détail.
D’ailleurs j’aimerais bien avoir l’explication en interne de comment ça a été géré.
Pour ça, la rubrique forum « localisation » me manque…
C’était vraiment agréable de voir les coulisses du travail effectué. J’ai encore beaucoup d’admiration pour les localisations originales, notamment des capitales . Et je demande comment le virage vers la génération de voix IA aura un impact sur le long terme sur des doublages de wow…
En tout cas, j’espère que Blizzard va redoubler d’attention sur la localisation. C’est ce qui participe grandement à l’immersion dans l’univers !
Vous avez aussi remarqué que Sarkareth a volé la voix de Malfurion ? Ou c’est Malfurion qui s’est transformé en Dracthyr… ou c’est un Sarkareth mi-Malfurion re mi-Sarkareth derrière.
J’en sais rien.
Bref je me demande s’ils n’ont pas séquestré les 3 mêmes doubleurs dans leurs locaux depuis Legion.
Ah je suis pas dingue, je me disais « mais lol il a changé de voix en plein milieu du dialogue ». En plein milieu d’un dialogue ça j’avais jamais vu, même dans les vieux animés de Dorothée ou ça changeait d’un épisode à l’autre (doubleur en congé…).
Sinon il y a que moi qui trouve qu’Iridikron ils sonne comme un ado qui essaie de faire une grosse voix ?
Qui a l’oreille aiguisée pour identifier les voix?
En fait y’a surement beaucoup plus de doublons, mais ça se voit pas forcément tout le temps.
D’ailleurs en parlant doublage, on peut quand même parler de l’excellente doublage à Battle For Azeroth avec Talanji ( Wellong Corinne) et Jaina ! Et à SL on a eu l’EXCELLENT Denathrius ( Florian Wormser )
Et actuellement Irion qui reste toujours autant de qualité
Edit : Je viens de voir qu’on a des PNJ dracthyr avec la même voix que des PNJ Tuskarr…
Je viens de voir la cinématique mais WTF?!?
Un changement de doublage en cour d’extension, on a déjà connu ça avec Illidan mais en plein milieu d’un dialogue? A ce niveau je suis désolé mais là c’est du travail du porc ni plus ni moins.
On PAYE pour voir les devs faire leur travail et ça inclut l’équipe de doublage.
Il est dommage que l’on ne puisse pas les contacter pour avoir des explications à ce ratage qui casse l’immersion d’une scène pourtant importante et bien foutue sur le fond comme sur la forme.
Désolé de déterrer ce sujet d’il y a deux ans, mais je ne trouve pas mieux pour poser ma question :
Dans Legion, dans le domaine de classe des DH, il me semble reconnaître la voix FR de la Matrone Maléficiae comme étant celle de la doubleuse de NCIS pour le personnage de Caitlin « Kate » Todd. Il s’agit d’Ariane Deviègue, mais bizarrement je ne retrouve pas ce personnage dans son CV en ligne… Suis-je le seul à penser que c’est elle ?
(edit : désolé pour le reroll avec lequel je poste, ce n’est pas intentionnel)
Franchement à part quelques PnJ mineurs, la plupart des voix françaises sont bien. Après perso, lors des cinématiques, ça me sort de l’histoire quand les personnages parlent et que je comprends pas forcement ce qu’ils disent (ou alors avec une voix différente de celles dont on a l’habitude).
Pour le langage inclusif, c’est surtout à l’écrit qu’on a ça. J’ai pas le souvenir d’avoir entendu ça directement via les PnJ (à part le rajout sans cesse du féminin dans les phrases en plus du masculin…)