Salut,
Je viens de commencer le patch 10.1, et je rencontre plein de quêtes ou description en anglais. N’aurait-il pas été mieux de repousser le patch plutôt que de sortir un contenu bâclé ?
Mouai, les gens comme moi qui ne lisent pas les quêtes ne seront pas d’accord avec toi.
Ça tombe bien car il y a aussi les descriptions d’objets.
Peut être, ça doit être pour ça que ça m’as marqué.
Effectivement, j’en ai vu aussi. C’est vrai que ça nous sort un peu du truc et ça aurait mérité une double voir triple verif. En dehors de ça je n’ai notifié aucun bug, aucune latence donc j’me dis que ça relève + de l’erreur que d’autre chose.
De la a dire que le contenu est « baclé »… la verif trad oui, le contenu non.
L’équipe de trad est à la rue depuis quelques extensions déjà, mais ça devient de pire en pire effectivement.
Ouaip là ça commence à se ressentir assez salement. La moitié des trucs liés à Myrrit ont été zappés, tout à l’heure dans une exploration il fallait résoudre une énigme, les instructions sur la tablette, c’était pas traduit… Heureusement que je comprends l’espagnol mais enfin ça doit être gênant pour d’autres
Y’a pire, des noms de rares qui diffèrent totalement, comme Dinn, Karokta et Magtembo … Dans les HF ils sont nommés Jrumm, Kairoktra et Magmanesha … .
Invoq se voit s’appeler Invohq aussi, bref, ça devient affligeant
Sainterre et son équipe me manque.
Hâte d’avoir une traduction « made in IA ». Elle n’inventera pas « des solutions et des solutionnes » et la fera entièrement
c’est vraiment affreux… on perd chaque fois de la qualité
Hum, j’veux rien dire mais j’suis à peu prêt sûr que le mot « solutionne » n’existe pas, d’autant que ça n’aurait aucun sens vu que solution est déjà féminin (et j’espère que c’est pas présent en jeu, mais je lis plus trop les quêtes depuis un moment).
Le français non inclusif est la cinquième langue la plus parler au monde, ce qui est quand même pas mal.
Sinon, le vrai problème c’est que des textes entiers sont toujours en anglais.
Pour le reste, prenez vos cachets et allez dormir.
J’ai dit « solution et solutionne » pour faire de l’ironie sur les objets à rallonge d’objet « chevalier et chevalière » (c’est quoi cette histoire de bague ?), « gladiateur et gladiatrice » qui rend la lecture laborieuse en jeu. J’espère sincèrement que solution et solutionne n’est pas dans le jeu
EDIT : Fradt qui c’est fait suppr’ son commentaire, dommage j’avais bien rigolé. Ne jamais plaisanter avec le progrès.
par contre on aura du soldate et autres conneries
Le mien aussi s’est fait suppr, je suis mort
Peu être que la modé aimerait bien qu’on dise « solutionne » en jeu
Ah ben moi je me suis encore fait ban pendant une petite semaine.
Ouais, faut croire que critiquer le « progrès » c’est interdit.
Ils oublient de mettre les trads mais par contre, il ne re-vérifie pas ce qui est écrit en français, entre les fautes, les lettres qui manquent et les termes inclusifs inutiles, on se demande s’il y a vraiment des gens qui bossent.