Un an plus tard, la traduction FR

Je vois pas (mais j’ai la grippe alors pardon)

C’est pas une erreur, c’est juste dégeu visuellement et à l’oreille x)

Y’a surement un terme technique pour ce genre de mots, mais en gros c’est la forme contractée de « en les », que tu peux mettre devant certains termes précis (docteur ès, spécialiste ès, chercheur ès… et sans doute d’autres exemples que j’ai pas :eyes: ).

Ils auraient pu appeler le HF « spécialiste des senteurs » mais ils ont surement une référence sombre en tête pour avoir utilisé le « ès » à la place :stuck_out_tongue:

La grippe des yeux ? :thinking:

Les morts vivants qui chopent des maladies, c’est un concept ça !

Oh pour le « ès ».

Non non, c’est correctement utilisé, même le pluriel après ès.

Le hf anglais « can you dig it », jeu de mots sur le titre « can you feel it » probablement, mais ouais y’a pas de rapport avec la trad.

Naaaan mais j’ai pas le cerveau très alerte par contre.

ui, remboursez ma non-mort svp.

Les avis, tout ça…

Totalement, ca se dit très peu de nos jours, sauf dans des cas bien particuliers (effectivement docteur ès lettres par exemple).
Moi j’aime bien.

Pour moi dans le hf c’est utilisé dans ce sens parodique :

Si vous avez d’autres tournures chelous hésitez pas j’aime bien ce site :

https://www.cnrtl.fr/definition/ès

Je le place parfois « ès » dans mes trads, j’apprends que c’est dégueulasse maintenant, woups !

+1 pour le CNRTL, il est utile et bien fait :nerd_face:

1 mention « J’aime »

Ah, un lampadaire de goût, j’aime.

Rendez-nous le forum trad/localisation Blizzard !

1 mention « J’aime »

Méwé, pas contents, pas contents :fire: :fire: :fire:

Il était bien ce forum :sleepy:

Ouais, et pour le coup ce serait bien utile plutôt qu’aller spam l’assistance, c’est pas vraiment du domaine de l’assistance client ou technique, grmpf.

On nous aime plus s’too ='(

Rien à voir avec WoW mais sur Hearthstone, c’est la même. Il y a des traductions de cartes qui sont en grande partie fausses et ne donnent pas le bon effet de carte, ce qui donne de mauvaises surprises quand on le découvre. :stuck_out_tongue:

Ondulance, seigneur des gains, je lui balance des tomates dans le pif maintenant.

Ah !

C’est déjà une bonne chose de savoir que ces atrocités ne sont pas du fait de Blizzard. Il faut vraiment qu’ils interviennent, ça devient infernal et là où ça alourdissait simplement le texte au début, ça en devient illisible en plus d’être tout simplement faux.

1 mention « J’aime »

Le fait aussi qu’à la base, l’un des gros points positifs d’Hearthstone, c’est que contrairement à Yu Gi Oh, on a pas un pavé indigeste de texte pour décrire les effets d’une carte.

Là avec leur délire de mettre le double genre absolument partout, ça alourdit d’une force certaines cartes (en plus de faire des répétitions) que ça devient presque illisible.

1 mention « J’aime »

Je ne savais pas que Azurathel était dans le même cas que l’équivalent Horde.

En toute franchise, je ne crois pas que se soit une erreur de traduction. Il y a un EdV homme possédant une voix féminine (et non ce n’est pas un bug ou/et une erreur c’est purement délibérer au même titre que Chromie et les personnages mis en avant pour montrer que WoW c’est inclusif) et je l’ai évoqué plusieurs fois que la prochaine modification au niveau des personnalisations traitait justement de l’inclusivité dont WoWhead avait à l’époque trouver des traces du pronom neutre, on va pouvoir choisir indépendamment Le Corps, la Voix et le pronom . Et ça cette annonce a été faite au même moment du changement de l’appellation Masculin/Féminin au Corps1/Corps2. Je vais être franche, je suis contre, pour moi ça va clairement trop loin dans la surenchère et ça ne ferra pas l’effet que Blizzard espère.

Ouiaip mais faudrait s’habituer, je pense que ça ne va pas s’améliorer avec le temps ça.

Enfin là je parle uniquement des fameuses erreurs liées à l’inclusivité qui en réalité ne le sont pas, les quêtes en anglais/français c’est un autre délire.

1 mention « J’aime »

Ça se tiendrait si toutes les langue en dehors du Français ne contredisait pas le fait qu’Azurathel soit potentiellement un transgenre/autre.

La traduction n’apparait pas illogique tant que tu restes dans le pré-patch, hors, la forme de Visage est justement une expression de la volonté du Dragon/Dracthyr de montrer la forme qu’il veut au monde (d’où la situation Chromie). Dans le cas d’Azurathel, on découvre à Valdrakken qu’il se voit lui-même comme un homme puisque sa forme de visage est celle d’un homme.

Pour le coup, j’assume surtout qu’il s’agit d’un manque de contexte donné à l’équipe de traduction. Azurathel, dans la sonorité, ça fait très féminin, ce n’est donc pas illogique que sans contexte on en arrive à se tromper. Ce qui l’est beaucoup moins, c’est de ne pas le corriger une fois l’erreur vue et reportée à de nombreuses reprises alors que le français est la seule langue genrée à se tromper.

Pour enfoncer le clou du manque de contexte y a le Surveillant Lahar, le gros mob qui patrouille dans la partie droite de Neltharus où :
‹ We must be prepared for Chargath’s plans. ›
devient
‹ Nous devons nous préparer à contrer les projets de Chargath. ›
Qui est un contresens complet >.<

Ben non ça ne sonne pas spécialement féminin, Ardenthal ça ne fait pas si féminin que ça même la version originale, à la limite la consonance féminine que tu mettras en avant ne serrait valable que pour Viridia. Sachant qu’il n’y a pas de règle des noms comme le voudrait pour les Dractrys comme l’ont les Dragons pouvant à la limite différencier le sexe mise à part la voix. J’ai une petite pensée pour les joueurs masculins ayant un prénom terminé par -el n’empêche.

Oui je sais, l’équivalent de la Horde lui fait du rentre-dedans prétendant qu’elle/il aime ce qu’il voit. Cendrécraz ça ne fait pas non plus très féminin aussi pourtant en forme draconique c’est la squadamante Cendrécraz. D’ailleurs je trouve la situation particulièrement ironique puisque ce/cette dracthyr rouge possède les règles du Vol dont il/elle a la couleur. Tu es sûr ne de pas confondre les deux chefs Dracthyr? Et je demande ça en toute bienveillance.

Ben non puisque même l’excuse qu’on pourra trouver à Chromie, sa voix en forme draconique devrait être celle d’un mâle puisque sa forme original n’est pas celle de sa forme atrophique qui est un déguisement ou à la limite dans le délire de la voix non-binaire utilisé pour Selistra (sans doute la voix de Pelagos) pas une voix féminine comme à Chronormu quand il reprends sa véritable forme.

Par contre je suis à l’instant devant le PNJ à Hurlevent pour lancer DF, il est bien noter en français Squammandant Azurathel pas Squammandante. Faudrait que tu me dise où réellement il est genré au féminin parce que moi ce qui m’avait interpeler ce n’était pas lui mais sa consœur de la Horde.

Mais réellement tu veux quoi? Qu’il soit mis au féminin? Masculin? Neutre?

En vue des réponses que tu as eu le privilège de recevoir ça signifie bien qu’il n’y a pas d’erreurs et que c’est volontaire tout le délire autour de l’inclusivité.

Certaine. Mais je n’avais sincèrement fait ce post que pour faire réagir en prenant partis d’affronter l’idéologie véhiculée par les traducteur sur leurs propres contradictions. C’était à l’époque de la Beta où je testais personnellement la VF (qui est arrivée beaucoup plus tôt qu’à l’habitude, thumbs up sur ça), car je voyais de très gros problèmes de lisibilité dans leur traitement de la traduction, en plus d’être emplis d’erreurs de sens, de genres et de contexte.

Jouant côté Alliance, c’était pour le coup l’exemple parfait car il s’agit d’un des tout premiers Dracthyr que tu croises et l’erreur se trouve dans les premières quêtes de l’extension, rendant très accessible à tous ceux qui voulaient en témoigner, même tardivement sur le PTR (Car il s’agit des quête de la pre-patch) pour faire bouger les choses.

Ceci dit, je viens d’aller vérifier et en effet, il semblerait qu’entre aujourd’hui et la 10.0.7 (dernière fois où j’ai personnellement ‹ ‹ millité › › là dessus en raison de la pauvre interprétation de Baine et de la cinematique entre Ardenthal et Ebyssian ayant de gros soucis en VF), il y a eu un fix. C’est un point positif. Espérons que le futur de la traduction suivra cette voie, en réagissant plus rapidement à l’avenir.

Hmm, je ne pense pas que ça s’améliora autant tu vois je peux donner une « excuse » à Blizzard malgré sa traduction pouvant être foireuse sur certains points. Le Dracthyr comme les Dragons sont « à part », attention je n’ai pas dit que j’étais pour loin de là sauf qu’il y avait une excuse sur une apparence étant une illusion même en jouant sur l’inclusivité. Par contre quand tu vois une race mortelle avoir le même problème là c’est plus flagrant et plus problématique d’après moi car autant tu peux avoir le doute sur un Dracthyr par exemple, autant sur un EdV…

Ah la fameuse cinématique avec un changement de doubleur en plein dedans? J’ai été râler auprès de Blizzard, c’est clairement un manque de respect envers les francophones sans rentrer dans des délires Anti-Blizzard. Il y avait aussi un problème de labiale qui semblent avoir été « régler » enfin ce qui particulièrement culotter c’est qu’il faut qu’on fasse la remarque pour qu’ils le corrigent ce qui ne devrait pas être présent.

Honnêtement je l’ai vu que côté Horde pendant la Beta, faudrait que je vérifie s’il s’agit encore d’une ou d’un chef Dracthyr. Je pensais que c’était que de notre côté comme quoi.

Edit: Et je viens de vérifier, pas de changement au niveau de Cendrécraz. Quand elle est sous sa véritable forme c’est Squammandante et ça change quand elle est en forme antrophique c’est au masculin.

Je viens de trouver une nouvelle erreur assez moche sur le talent dh destin brisé :confused:
Ca parle de puissance runique au lieu de fureur

Biennnn…vous nous avez enfin rejoins :snowflake:

1 mention « J’aime »