Un an plus tard, la traduction FR

Tiré de: Pauvre Azurathel! (Sujet Fermé depuis le 22 nov 2022)

Je suis désolée, mais si je reçois encore des likes sur ce sujet (la traduction médiocre) un an après, c’est qu’il y a un très gros soucis à se faire car des gens recherchent activement des post sur la pauvre qualité de traduction. À vrai dire, je n’en ai aucune idée, car je n’ai pas vu à quoi ressemblait le patch traduit en français vocal, mais clairement, l’équipe de traduction fait un job suffisamment médiocre pour que quelqu’un like un post vieux d’un an, voulant concrètement dire qu’il est en accort avec celui-ci. On notera que je reçois régulièrement des likes en ce qui a trait à ce sujet, à chaque sortie de patch (sur un sujet fermé), ce qui veut dire que les gens cherchent activement des réponses à leurs interrogations à ce sujet à chaque fois que vous sortez un nouveau contenu. À votre place, je me ferais du soucis sur l’approbation du public face aux messages véhiculés.

À l’équipe de traduction: Les francophones n’approuvent pas votre travail. Ayez la décence de l’assumer et de revenir sur vos décisions en matière de double-genrage et s’il vous plait, demandez du contexte à vos scènes lorsque vous recevez les textes (On se rappellera de la rage de Baine transformée en plainte Anakin-esque à la 10.5). À l’écrit, il y a une subtile amélioration, mais l’un d’entre vous semble encore bien déterminé à double-genrer pour une raison obscure. On le remarque seulement sur une quête par-ci par-là, mais à chaque fois, c’est un élément qui fait tiquer. Bref, soyez à la hauteur de vos prédécesseur et apportez une traduction de qualité sans y ajouter votre grain de sel. Merci.

14 mentions « J’aime »

Hello,

A priori, la gestion de la de la traduction du jeu est gérée en interne par Blizzard. Je suis allé vérifier les crédits du jeu, et les personnes sont nommées. Ce qui est déjà un bon point pour Blizzard quand on sait comment le business de la Localisation dans le JV fonctionne.
Pour le français, la responsable chez Blizzard c’est Aude Callens. (Cf. LinkedIn)

Je serais d’avis de la contacter afin de lui remonter tous les problèmes à ce sujet. Compte tenu de la nature du sujet et de l’appréciation personnelle que tout un chacun peut avoir d’une traduction, j’ai bien peur que Blizzard ne fasse rien à ce sujet.

Moi j’ai bien les traduction,

A dos de dragon je vole en verges par seconde (c’est un choix à la place du yard, la mesure existe vraiment par contre)
Certaine monture sont hiémale (adjectif de langage soutenu pour hivernal)

Bref l’effet de surprise est amusant je trouve !

Il y’a énormément de choses non traduites à la sortie d’un patch/hotfix et certaines durent depuis un an
Par exemple le buff passif des evoker en forme humaine

Depuis que l’équipe de traduction est plus a Versaille ca prend plus de temps, et pour Blizzard il est hors de question de retarder un patch pour la France si les trad sont pas finis. Si la quête principale est traduite ca passe. Le reste attendra

D’après un retour que j’ai eu, les dev savent que la localisation française fait n’importe quoi, ce n’est pas une demande explicite de Blizzard de tout mettre au « neutre » quitte à rendre le texte difficilement lisible et pas du tout agréable à lire avec tous les « celles et ceux » et j’en passe.
Il y a déjà eu énormément de plainte à ce sujet, mais il faut continuer et que ça fasse de plus en plus de bruit, parce que dans l’immédiat ça continuera.

Dernier exemple en date : les items héro, qui se retrouvent héros ou héroïne, (déjà le double genre… mais en plus le masculin est au pluriel et le féminin au singulier). alors que toutes les autres catégories sont au masculin.

Il y a aussi beaucoup de quête qui sont tout simplement non traduite à la sortie des patch, et ça c’est intolérable quand à coté on fait n’importe quoi avec la langue française par pur idéologie débile.

8 mentions « J’aime »

Ils commencent même à ne plus traduire les noms.

Dans la taillis Fumant du Rêve d’émeraude, on trouve des tomes Traité des Braises qui déclenchent des pistes audio + texte à l’écran.

Le tome 5, tout est dit en français sauf Shadowlands qui est laissé en anglais alors que depuis 2020 on connait cette zone en Ombreterre. (j’ai dû faire un post assistance espérant qu’une maj se fera plus tard).

Héros prend un s au singulier :sweat_smile:

2 mentions « J’aime »

Note à moi même : dormir plus souvent le week end.

Si c’est de l’audio c’est mort… C’est ce qu’il y avait déjà de pire à corriger à l’époque où on avait forum de localisaiton. (pour des raisons évidentes : faut faire revenir le comédien, relouer le studio d’enregistrement, mobiliser des techniciens…)

Mais là on tient l’exemple typique du traducteur qui n’est pas habituer à traduire du wow et qui pense qu’on parle de l’extension (qui n’est évidemment jamais traduite sur aucun support promotionnel, logique) alors qu’on parle de l’endroit, qui lui a parfaitement été traduit.

C’est le gros problème depuis 2 extensions oui, ca se sent très fort qu’ils traduisent sans contexte. Comme les « chest » traduits littéralement en coffre. Ca donne tellement l’impression qu’on leur donne des lignes à traduire, dans le désordre, sans savoir où ça va ni pourquoi.

Un peu comme le doubleur de la Blizzcon qui n’avait absolument aucune idée de l’univers qu’il traduisait et qui a donné de sacrées perles (genre, le « tankiste » ou « les mines mortes »).

C’est pas une critique contre les traducteurs en eux même, je pense que c’est dans la manière qu’on les fait bosser qu’il y a un truc qui coince.

Faut continuer à signaler aux bleus les erreurs de trad, ils remontent et c’est corrigé, y compris les doubles genres qui posent des problèmes de lisibilité ou causent des bugs d’affichage.

Yorae a refait un topic pour le dernier patch :

Faut pas hésiter à signaler factuellement les erreurs.

2 mentions « J’aime »

Si ça ne tenait qu’à moi j’aurais signalé tous les textes où ils mettent le double genre depuis le début de DF, à chaque fois je saigne des yeux.
Je me fiche royalement de l’inclusivité ou de toute autre justification: Ce n’est pas agréable à lire, point barre.

Autrement j’espère qu’un bleu repassera voir mon sujet, encore ce soir j’ai trouvé une coquille.
J’ignore si j’ai fais le tour ou pas du patch pour cette semaine mais…ce n’est pas mon travail de le faire.

Je ne suis pas bêta-testeur mais ce que j’ai trouvé est parfois tellement grossier que je me demande si il y’a eu une bêta test du patch par des FR.
Et si c’est le cas bonjour la considération pour eux… ce que j’ai trouvé, impossible qu’ils ne l’aient pas vu.

5 mentions « J’aime »

Pour avoir béta-test la 10.0 et avoir reporté ces erreurs pendant plusieurs mois (Et m’être fait répondre par un bleu qu’il ne s’agit pas d’erreurs mais bien d’une intention volontaire), oui, des gens testent la traduction. Ce qu’ils en font par contre…

C’est pour ça que j’insiste sur le « Factuellement ».
« Saigner des yeux » ou « se ficher de l’inclusivité » va juste faire fermer le post. Le but c’est pas de redéclencher une guerre si possible, mais de trouver des solutions.

Parler de tooltips trop longs (comme le gladiateur/gladiatrice qui a sauté) ou de descriptions qui pourraient facilement être neutres (héros/héroïne = héroïque)

Désolée mais non, en général j’ai les ptr en anglais justement parce que les trad ne sont pas encore terminées, ça évite les problèmes d’interface entre autre ou les erreurs de tooltip.

Y’a la 10.2.5 dispo en téléchargement mais pas encore ouverte.

En début d’extension j’avais signalé sur le forum une quinzaine d’erreurs au niveau des Hauts-Faits (noms en double, fautes de frappes, inconsistances…).

Elles ont toutes été corrigées la semaine suivante.

Ce qui n’est pas corrigé ne l’est volontairement pas puisqu’ils ne semblent pas considérer ça comme des erreurs.

J’ai vu qu’ils ont mis les titres en récompense de hf en double (masculin et fiminin) dans la description, et ça c’est pas mal, ça évite les surprises quand on se rend compte que certains titres donnent des trucs un peu chelou au féminin (hein, dame du bois :eyes:)

Ouaip il faut signaler dans l’assistance et en général c’est réglé rapidement. Plus rapidement qu’à l’époque d’ailleurs.
Par exemple le titre diplomate a été en doublon pendant des mois. J’ai juste ouvert un sujet dans l’assistance et maintenant le titre est devenu « Pacifiste ».

Mais il faut vraiment le faire dans l’assistance et ne pas le diluer dans du blabla

Et si tu regardes le sujet que j’ai ouvert, c’est ce que j’ai fait. Je remarque que j’étais presque seul à le remplir d’ailleurs…
Mais au moins je suis certain que ce sera remonté et j’espère corrigé.

Cela étant dit, je n’en ai jamais trouvé autant dans un seul patch, c’est déprimant cette baisse qualitative.
J’espère qu’ils se reprendront pour les patch suivants.

Oui oui, c’est totalement ce qu’il faut faire.

Comme l’ont dit l’horreur verdâtre et Peulotte, si tu t’en tiens purement à signaler des erreurs, y’a pas de raisons que ce soit pas corrigé.

Et peut être qu’à force d’avoir 150 retours par patch, ils vont revoir leur copie, parce que je suis pas sûre que les bleus vivent leur meilleure vie à relever ce genre de trucs qui devraient avoir été signalés en relecture.

et sinon, celui la

https://www.wowhead.com/fr/achievement=18257/spécialiste-ès-senteurs#

erreur ou pas ? ;p