ah mais clairement un exemple de truc à regarder en vostfr c’est les Mangas et dramas asiatiques… en français c’est pas terrible tu perd tout le charme du truc par exemple
Comme j’ai dit au-dessus, ça reste un choix.
Perso j’ai les yeux qui se fatiguent super vite et parfois les sous titres sont très très mauvais (même sur netflix il y a des erreurs).
Après il y a traduction et adaptation. Le gros boulot des traducteurs cela reste l’adaptation.
Quand j’étais en dernière année de lycée, ma prof d’anglais nous a demande’ de lire (en vo forcément) « de l’autre côté du miroir » (la suite d’alice Au pays des merveilles). C’est tellement rempli de jeu de mots en anglais que si tu es pas un tant soit peu attentif tu passes à côté de plein de trucs.
Sauf que voilà, on peut pas tous remarqué les jeux de mots dans les autres langues…
J’avais lu Alice en anglais. J’ai passé toute ma lecture à me demander si le traducteur était pas mort de fatigue, vu la difficulté du truc. C’est LE cas d’école pour soutenir qu’une traduc’ ne jamais atteindre sa cible.
Mais même sans comprendre les jeux de mot, y’a les sonorités qui comptent tout de même. C’est beau une langue. Quand est-ce que le personnage met l’intonation dans sa phrase ? Ca donne un autre sens en général, et en Français tu le gardes rarement. Le traducteur peut le signale par un adverbe ou un autre artifice, mais ça restera une béquille, rien d’autre.
Après ça dépend de la langue d’origine. Si c’est de l’anglais, la différence entre la VO et la VF est assez minime. Si c’est une langue asiatique, là y a très peu de chance que la VF donne un résultat fidèle à l’oeuvre.
VO, parce que les doublages sont certes bons dans les voix et intonations mais il y a beaucoup d’erreurs ou d’interprétations qui faussent le sens des dialogues. Et surtout à cause de la traductions des noms de régions et villes, je suis passé en VO depuis ce moment là.
Je déterre quelque peu le sujet mais j’ai l’impression qu’il y a plus de voix en VO ce qui aide a l’immersion dans le jeu. J’ai cherché a confirmer cette impression mais je n’ai rien trouvé. Quelqu’un en saurait plus a ce sujet?
On a la chance d’avoir d’excellents doubleurs en France, que ce soit pour les films ou pour les jeux. Je trouve même la VF de Southpark supérieure à la VO par exemple. En revanche dans des jeux comme Dark Souls, mieux vaut coller au maximum aux dialogues originaux pour éviter les erreurs d’interprétations.
Sur WoW je préfère la VF parce que je me sens plus immergé avec.
PS : la vache, ce nécropost de l’enfer
Et pourtant la trad est excellente et colle bien. tu te rends quand même compte que pour un anglophone il lit litteralement Forgefer quand c’est écrit IronForge ?
Sinon vu la très bonne qualité de la VF je suis en VF. Les voix sont bien faites et collent bien aux différents persos.
J’alterne. Quand un patch sort je met en français pour pas perdre de temps en traduction.
Apres je repasse en anglais
Côté trad, le travail fourni sur WoW est excellent donc tu n’auras aucun soucis en VF
Après joue en VO tout simplement pour les mm+ ça facilite la communication quand tu peux dire le nom précis d’un spell.
Pour autant que je sache, c’est juste une impression
Après, c’est possible, mais je n’en ai jamais entendu parler si c’est le cas (et je joue toujours en VF perso donc je ne pourrais pas t’aider )
Texte en français et voix en anglais pour ma part.
Tout en FR, je trouve que les doubleurs FR sont excellents que ce soit sur wow mais ailleurs aussi.
Bien souvent (avis perso) le doublage FR apporte un plus dans une œuvre, je pense par exemple aux voix FR de Sheldon de big bang theory, Barney de How I met your mother, celle de Bruce Willis etc…
En plus Forgefer ça sonne mieux qu’Ironforge je trouve