Bon, honnêtement, c’est un peu du troll, mais celle-là, je ne m’y attendais pas.
En parcourant les Haut-faits pour Dragonflight, je suis tombée sur la catégorie Quête qui comporte une sous-catégorie Vol du Dragon.
Un petit screen pour bien montrer l’aberration:
_https://cdn.discordapp.com/attachments/607981816187584513/1030826944016695296/unknown.png
Outre le fait que ce n’est pas cohérent lorsqu’il y a une autre sous-catégorie Battle for Azeroth, donc non traduite et que dans l’onglet Exploration, la sous-catégorie s’appelle Îles aux dragons, la traduction est aussi complètement aux fraises.
Dragonflight ne tente pas d’insuffler l’idée de l’envol d’un dragon, mais bien le concept de Vol Draconique. Je conçois que la traduction est sans doute faite par une firme de traduction indépendante, avec un délai plutôt court et sans avoir tout le contexte des phrase, textes et autres string à traduire. N’empêche qu’il serait de mise que cette firme aie la possibilité de se revérifier en ayant accès à la Beta. Actuellement la Beta est remplie de fautes de traductions (pas de textes non traduits, non, des vrai erreurs) et de répétitions au niveau des genres (Ex: Mantelet de la tueuse ou du tueur de dragon).
Si vous vous dites que c’est sans doute le cas dans les autres langues, et bien détrompez-vous, ce n’est ni le cas en anglais, ni en espagnol, et ce même si l’espagnol est genré. Ce n’est donc pas une commande de Blizzard, mais bien une stupide idée provenant de la firme de traduction, sans quoi on aurait aussi cette commande en espagnol.
Pour ma part, Dragonflight, je vais mettre les textes en anglais pour cette extension. La traduction orale française a perdu tout mon respect à Legion, mais c’est la toute première fois que je ressens un dégoût profond pour la version française écrite au point de passer à l’anglais.