Vous n'êtes pas prêt! La nouvelle extention Vol du Dragon est à nos portes!

Bon, honnêtement, c’est un peu du troll, mais celle-là, je ne m’y attendais pas.

En parcourant les Haut-faits pour Dragonflight, je suis tombée sur la catégorie Quête qui comporte une sous-catégorie Vol du Dragon.

Un petit screen pour bien montrer l’aberration:
_https://cdn.discordapp.com/attachments/607981816187584513/1030826944016695296/unknown.png

Outre le fait que ce n’est pas cohérent lorsqu’il y a une autre sous-catégorie Battle for Azeroth, donc non traduite et que dans l’onglet Exploration, la sous-catégorie s’appelle Îles aux dragons, la traduction est aussi complètement aux fraises.

Dragonflight ne tente pas d’insuffler l’idée de l’envol d’un dragon, mais bien le concept de Vol Draconique. Je conçois que la traduction est sans doute faite par une firme de traduction indépendante, avec un délai plutôt court et sans avoir tout le contexte des phrase, textes et autres string à traduire. N’empêche qu’il serait de mise que cette firme aie la possibilité de se revérifier en ayant accès à la Beta. Actuellement la Beta est remplie de fautes de traductions (pas de textes non traduits, non, des vrai erreurs) et de répétitions au niveau des genres (Ex: Mantelet de la tueuse ou du tueur de dragon).

Si vous vous dites que c’est sans doute le cas dans les autres langues, et bien détrompez-vous, ce n’est ni le cas en anglais, ni en espagnol, et ce même si l’espagnol est genré. Ce n’est donc pas une commande de Blizzard, mais bien une stupide idée provenant de la firme de traduction, sans quoi on aurait aussi cette commande en espagnol.

Pour ma part, Dragonflight, je vais mettre les textes en anglais pour cette extension. La traduction orale française a perdu tout mon respect à Legion, mais c’est la toute première fois que je ressens un dégoût profond pour la version française écrite au point de passer à l’anglais.

5 mentions « J’aime »

Le forum (et l’équipe qui allait avec) Localisation me manque.

4 mentions « J’aime »

Pas besoin d’aller sur la bêta, tu va au vendeur JCJ à oribos c’est déjà le cas, le nom de 15 kilomètres, pour ne pas vexer certains/enes et coller un peu plus à une certaine culture qui commence par un W

Mais chut :shushing_face: le hammerban rode quand ont commencent à débattre de ça :sunglasses:

Je vais peu être faire comme toi, au moins ça aura le mérite de monter mon niveau de lecture en anglais

17 mentions « J’aime »

Pourquoi ils/elles s’emmouscaillent à traduire en Francais/francaise comme ça ?
Ça devient ridicule, autant tout laisser anglais.

L’anglois n’est pas le français, le français n’est pas l’anglois.

La question du quoi traduire et où, elle a été réglée il y a 17 ans.
Ici, on a affaire à un bug / erreur. Et j’ai peur que ça n’aille pas en s’arrangeant avec la trad.

Je ne crois pas à l’erreur étant donné que c’est déjà le cas à Oribos pour l’équipement JcJ

1 mention « J’aime »

Non non c’est pas une erreur. On va nous imposer ca a DF.
Je pense moi aussi jouer en anglais, je le fais sur certains jeux en EA , je peux bien le faire sur wow.

1 mention « J’aime »

La version « inclusive » des noms d’items n’existe pas dans les autres langues, et pourtant la plupart des langues européennes utilisent également un système de genres.

C’est soit une erreur de trad soit un choix délibéré de l’équipe de localisation, qui du coup n’a pas grand chose à voir avec Blizzard (sont-ils même au courant ? :eyes:).

Pour « Vol du Dragon », pareil, vous vous doutez bien que ce n’est pas fait exprès.

4 mentions « J’aime »

Ca sent très fort l’équipe de trad en soldes quand même -_-’
Faut signaler sur la bêta, c’est fait pour.

4 mentions « J’aime »

Ça me fait penser au jeu « Temtem » ou on peu choisir si on est homme/femme/non genré a la création du perso et en cas du 3e choix les dialogues ont une ecriture inclusive quand le pnj s adresse a nous.

Jusque là tout va bien c’est propre a chacun et ça impacte pas les autres.

Par contre le rival est non genré et il y a une ecriture inclusive pour lui/elle exactement comme celle-ci.
Pour moi je ne vois mais alors absolument pas l’intérêt d ajouter ceci pour un pnj. Déjà ça sort de l’immersion d’avoir des « il/elle » dans les dialogues, personne ne parle comme ça, mais surtout on s’en fiche ?

Ce que les infrastructures ont pas compris c’est qu’il n’y a pas de mise en avant a faire. C’est comme les films qui insistent et forcent comme pas permis à ce niveau. Si le but c’est de d’affirmer l’existence a par entière de ce genre alors la première chose la plus normale a faire est de ne pas en parler car l’inverse rend la chose « rare ».

« Wouah regardez il/elle est non binaire ! »

Personne ne se ballade avec une banderole « non binaire » ou n’importe quoi d’autre. On est pas au zoo a s’exciter sur des animaux.

Edit: déso ça s’écarte un peu du sujet de base mais fallait que ça sorte

8 mentions « J’aime »

Oh, j’ai signalé le tout dès que je le voyais, J’ai même fait un post Beta pour expliquer la situation sur les forum US. Après plusieurs semaines, il n’y a pas eu d’update en la matière. Récemment Judgehype a fait un article relatant le manque évident de compétence des traducteurs, mais soit les devs sont trop occupés pour voir passer de temps à autre sur les forums et les articles, soit ils n’en ont rien à faire de la localisation.

J’endure ces traductions de M sur la beta pour le bien de les report, en espérant que ça change, mais au vu du manque de réactivité en la matière, je vais passer le flambeau dès l’extension sortie, en espérant que Blizzard écoute un peu plus une masse de joueurs francophones que quelques individus éparses ayant accès à la Beta et ayant à coeur de lire les dialogues.

Pour l’article de JudgeHype:
_https://www.judgehype.com/news/une-baisse-de-qualite-de-la-localisation-francaise-des-jeux-blizzard-171229/

1 mention « J’aime »

Sans oublier ceux qui jouent en anglais, je pense qu’on est nombreux sur la bêta pour éviter les soucis de localisation pas encore existants en Français.

C’est bien une erreur.

2 mentions « J’aime »

Ça dépend quoi. Dans le cas de cette sous-catégorie, oui, ça ressemble à une erreure. Là où Edaemus semble dire que ce n’en est pas une, c’est sur les doubles genres sur les pièces de stuff ou dans les quêtes. C’est si répété sur la Beta que ça ne peut pas être une erreur. C’est bien intentionnel de la part de la firme de traduction et ça va être imposé, même si c’est à la fois inutile, moche et à l’inverse des règles d’accords de genre de la langue.

3 mentions « J’aime »

Je crois que le commentaire de Gauric portait uniquement sur le « Vol du dragon », pas le reste. Sinon oui, les libertés que s’autorisent les traducteurs français peuvent être troublantes. Je me rappelle encore de Shandris qui dit « cette catin de banshee » en parlant de Sylvanas pendant Shadowlands alors que le texte de base n’avait rien à voir par exemple. Ce qu’elle disait en anglais c’était « misbegotten » qui signifie plutôt « bâtarde », pas « prostituée » :woman_facepalming: Le traducteur a le droit d’avoir une dent contre Sylvanas mais franchement, faire son taf correctement passe avant et c’est valable pour les correcteurs censés passer derrière aussi. On aurait dit une vengeance puérile pour la suppression du terme « chienne » que Garrosh utilisait pour lui parler… et qui est toujours présent dans le jeu en français. Vraiment je sais pas ce qu’ils fument mais c’est de la bonne, et cette équipe de localisation fonctionne clairement sans suivre de directives venues de Californie à mon avis.

5 mentions « J’aime »

Dans le top 10 des choses difficiles à traduire, l’insulte doit bien se classer.

1 mention « J’aime »

On peut parler de:
You will be remembered as the king who sacrificed his life for nothing! - Gul’dan, le warlock orc
Vous passerez dans la postérité comme le roi qui a sacrifié sa vie pour du vent! - Gul’dan, le hautain péteux de bretelle.

Bon, le message est le même, mais la brutalité et la cruauté de Gul’dan… on repassera, et ça remonte à Legion. Gul’dan le hautain est le point qui m’a fait passer tout l’audio en Anglais à l’époque.

2 mentions « J’aime »

Je viens de voir justement que « catin » est aussi le synonyme de « poupée » en Amérique française. Du coup, peut-être qu’elle l’insulte de « jouet » du Geôlier :joy:

Ben quoi ? :stuck_out_tongue:

2 mentions « J’aime »

Ça c’est le type de localisation que j’accepte parce qu’on parle d’une vidéo et pas d’une phrase écrite sans doublage. Là où ils avaient vraiment raté leur truc, c’est quand ils ont fait dire à Delaryn « vous aviez juré de protéger notre peuple » au lieu de « votre » en français et ça n’avait aucun sens.

2 mentions « J’aime »

Et dire qu’en ce moment on joue à la colère du roi liche.

1 mention « J’aime »