Ultimate voice lines cambiate?

Sono l’unico che ha notato che alcuni personaggi hanno cambiato le loro line nella ultimate? Io gioco molto con sigma e mi sono accorto che quando uso la ulti, non dice più “Het Universum Zingt Voor Mij” ma dice What is that melody?!
Non penso sia una cosa voluta perché prima di dire “what is that melody”, si sente per 0.2 secondi lui che dice het come se stesse partendo l’altra voice line. Lo stesso accade con Moira, qualcuno sa se è qualcosa di voluto o meno?

un bug.
È molto palese con Echo, puoi verificarlo anche in training mode

sai per caso se è un bug che verrà risolto con le patch a venire?

Ti posso dire solo per il doppiaggio italiano:
Nel ptr attuale questo problema non c’è più, quindi dobbiamo solo attendere che arrivi in live (stima circa 2-3 settimane). Inoltre hanno allungato l’audio del deflect di genji allineandolo alla sua nuova durata.

Aggiornamento: finalmente nel PTR abbiamo Echo che parla in italiano! :wink: Complimentissimi alla doppiatrice e all’enorme mole di lavoro nel doppiare tutte le voiceline standard degli eroi.

PS: moderatori italiani, potreste fare qualcosa per i seguenti bug e note audio?:

junkrat: Nella voiceline Buon Anno (Capodanno Lunare) eseguito l’audio Da-dadada-dadada-dan dan! (Anniversario) . Erroneamente un doppione della voiceline.

la voiceline “Chi è causa del suo mal” di Brigitte, sebbene voglia mantenere la lingua svedese il timbro vocale è troppo marcato, e si riconosce molto che la doppiatrice non è la stessa. Si potrebbe doppiare?

in Junkerstein mode Tracer dice sempre “ho ucciso il mostro/junkerstein ecc.” quando lo uccidono gli altri e invece se li uccide lei dice “Il mostro, Junkerstei ecc. è morto”. Forse vi è un errore che scambia il tipo di voiceline da avviare.

Con l’arrivo della ruota delle comunicazioni, alcune voiceline della galleria sono superflue come “si” (genji), “ciao” (Brigitte) e scusa (mei, e tra l’altro ha praticamente due voiceline che dicono la stessa cosa con una differenza di tono molto leggera e superflua). Si potrebbe avere l’occasione di ridoppiare con un può di libertà sulla licenza poetica come è stata fatta per Ashe nella voiceline “voglio il più grosso ed il più volgare anello di Atlanta” (cit. Via col vento)? È bello quando la traduzione italiana nella banalità anglosassone (o robe troppo sconosciute da noi) si adatta qualcosa di solo nostro. :slight_smile:

1 "Mi piace"