Błędy w tłumaczeniu

Mam wrażenie, że ostatnio nikt nie weryfikuje tych tłumaczeń, bo takie babole się trafiają:

  • Gdy w Ustawce najeżdża się na talię wyskakuje okienko “W tej grze: / Poza tą grą:” i np. Mechy, Murloki, Żywiołaki, Bestie, Naga (zamiast Nagi)
  • Czyhająca w lawie (Lava Lurker) - stronnik z Ustawki,
    ang. “The first Spellcraft spell cast on this each turn is permanent.”
    pl. “Pierwsze zaklęcie Czarodzieła rzucane w każdej turze jest trwałe.”
    Oczywiście brakuje, że tylko na tego stronnika.
  • Ambasador Faelin, bohater z ustawki, moc specjalna, tutaj ktoś całkiem poleciał,
    ang. “Passive. Skip your first turn. Discover a Tier 2, 4 and 6 minion to get at those Tiers.”
    pl. “Działanie pasywne. Pomiń swoją pierwszą turę. Odkrycie stronnika poziomu 2, 4, 6 ulepsza Karczmę na ten poziom.”
    Co za bzdura. W rzeczywistości odkrywasz stronników poziomu 2, 4 i 6, których możesz zagrać na odpowiednim poziomie Karczmy.
1 polubienie