Niekonsekwentne tłumaczenie

Tak się po prostu nad tłumaczeniem karty “Kultystsa Łba Śmierci” mianowicie, w polskim tłumaczeniu zawsze używane są żeńskie formy przy stronnikach którzy są kobitkami, a tutaj jest kultysata zamiast kultystka, nie wiem czy to przeoczenie, czy coś :stuck_out_tongue:

Graj po angielsku i gitary nie zwracaj man!

Nie odpowiadaj na wątki w które nie umiesz nic wnieść i nie zawracaj gitary man! :stuck_out_tongue:

3 polubienia