Błędy i sugestie do tłumaczenia

Chciałbym przytoczyć parę błędów które pojawiają się w tłumaczeniu. Chodzi między innymi o kwestie które nie są przetłumaczone takie jak:
-Większość kwestii Ashe (witanie się,pingi oraz prośba o leczenie)
-Kwestie pingów Zarii
-Zabójstwo poprzez PPM Winstona (strzał piorunem)
-Kwestie najnowszej skórki do Królowej “Zeus”
-Podczas superzdolności Echo kiedy kopiuje ona Orise jej ult posiada kwestie z bety która nie występuje od miesięcy
To tylko pare przykładów które negatywnie wpływają na całość rozgrywki kiedy gra się z polskim dubbingiem.

Co do sugestii chciałbym poruszyć temat nowego aktora dubbingowego Sigmy który jest naprawdę dobry, ale brakuje mu dozy szaleństwa oraz lekkiego rozstrzęsienia w głosie jaki miał poprzedni aktor oraz oryginalna ścieżka dźwiękowa (np. krzyk podczas superzdolności).
Mam nadzieję że uwagi są dosyć jasne i zostaną rozpatrzone.

1 polubienie

Specjalnie się tu zalogowałem, choć nie było mnie tu od stuleci. Jakie kwestie Orisy które były w becie, ale zostały usunięte? Nie grałem w betę ,a chętnie dowiem się więcej. Co do Ashe, to raczej problem gry bo w niemieckiej wersji te same kwestie też są po angielsku.

Orisa w becie miała 3 wersje superzdolności w polskiej wersji

  1. “Pade ayanmọ rẹ!” która jest po Afrykańsku i w odtwarza się w oryginale oraz becie nr.1
    2.“Za każdą zbrodnię jest kara!” która pojawiła się w becie nr.2
    oraz 3.“Pógódź się z losem!” która jest aktualnie

Kiedy Echo kopiuje Orisę nadal używa “Pade ayanmọ rẹ” zamiast “Pógódź się z losem!” co wywołuje lekkie zamieszanie ponieważ pierwsza kwestia w polskim nie występuje

Dzięki za odpowiedź. Dlaczego to zmienili? Przecież pierwsza wersja była najbardziej wierna. Aktorka miała problemy z wymową, czy coś? Są gdzieś nagrania na Youtubie?