Błędy w tłumaczeniu - współpraca

  1. Opis poziomu prestiżowego Raynora - kosmiczny rebeliant: “[…] poprawiają czasy odnowienia zdolności z górnego paska o 1% za każdą zużytą jednostkę surowców.” Chodzi o jednostkę zaopatrzenia, a nie surowców. Inaczej nie miałoby to zresztą sensu - każda stworzona jednostka zmniejszałaby czas odnowienia Hyperiona i nalotu banshee o 100%.
  2. Opis osiągnięcia Abatura - toksyczność: “Zadaj toksycznymi gniazdami 25 000 pkt. obrażeń w jednej misji na wysokim poziomie trudności.” W rzeczywistości to osiągnięcie kumuluje się w wielu misjach.
  3. Opis osiągnięcia Mengska - elita imperatora: “Osiągnij rangę 3 z przynajmniej 50 jednostkami Gwardii Imperialnej jednocześnie na wysokim poziomie trudności”. Brakuje tu informacji, że chodzi o jednostki zaopatrzenia. Bo tak sformułowany opis sugeruje, że o jednostki wojska. A takie osiągnięcie byłoby praktycznie niewykonalne (50 najsłabszych jednostek Gwardii zabiera 200 zaopatrzenia).
  4. Opis poziomu prestiżowego Kerrigan - zguba ludzkości: “Kerrigan zużywa kumulację furii” - trochę mylące, bo w polskiej wersji to się nazywa amok, a nie furia.