Фидбек по русской локализации / Big Russian Localization Feedback

Приветствую. Прошу считать данный пост открытым письмом Blizzard Entertainment с просьбой внести ряд изменений и улучшений в русскую локализацию Diablo 2: Resurrected.
Diablo 2 – легендарная игра, получившая с выходом ремастера вторую жизнь, хотя ещё не потратила первую. Вместе с этим она получила ОФИЦИАЛЬНУЮ русскую локализацию. Тем не менее мы можем увидеть в локализации ряд ошибок: ошибки перевода (смертоносносный вместо смертоносный), стилистические ошибки (зомбякова голова вместо голова зомби), различные несоответствия (Тал руна при инкрустации становится Тхаль) и т.д. Мы видим что, технические корректировки для разных языков вносятся каждый патч. И мы, инициативная группа русского сообщества, предлагаем внести ряд изменений и исправлений в локализацию для повышений её качества. Мы понимаем, что большая доля сообщества продолжает играть на английском языке по различным причинам (например, внутриигровая торговля), однако существует достаточный пласт игроков которые хотят играть на родном языке. И мы хотим, чтобы им было комфортно играть на родном языке. Количество различных изменений которые мы предлагаем внести достаточно велико для формата форума, поэтому к данному посту будет приложена ссылка на репозиторий GitHub, где изменения представлены в удобной таблице, а также готовый мод для всех желающих играть с исправленной локализацией прямо сейчас. Данные изменения включают в себя исправления в различные названия, классификацию, а также делают некоторые вещи более понятными.
И мы призываем всех русскоязычных игроков, которым не безразлично будущее D2R, поддержите этот пост и оставьте комментарий, чтобы разработчики видели желание игроков. Сделаем игру лучше вместе!

Greetings. Please consider this post as an open letter for Blizzard Entertainment with a request to make a number of changes and improvements to the Russian localization of Diablo 2: Resurrected.
Diablo 2 is a legendary game that got a second life with the release of the remaster, although it hasn’t spent the first yet. Along with this, she also received an OFFICIAL Russian localization. Nevertheless, we can see a number of errors in localization: translation (“Deadly” translated as Смертоносносный instead of “Смертоносый”), stylistic (“Zombie Head” translated as “Зомбякова голова” вместо “Голова зомби”), various inconsistencies (Tal Rune when socketed inscribed as “Тхаль” instead of “Тал”), etc. We see that technical adjustments for different languages are made every patch. And we, the initiative group of the Russian community, propose to make a number of changes and corrections to the localization to improve its quality. We understand that a large part of the community continues to play in English for various reasons (for example, in-game trading), but there is a sufficient layer of players who want to play in their native language. And we want them to feel comfortable playing in their native language. The number of various changes that we propose to make is quite large enough for the format of the forum, so a link to the GitHub repository, where the changes are presented in a convenient table, is attached to this post, as well as a game-ready mod for everyone who wants to play with the corrected localization right now. These files include corrections to various names, classification, and also make some things clearer.
And we invoke all Russian-speaking players who are not indifferent to the future of D2R, support this post and leave a comment so that the developers see the desire of the players. Let’s make the game better together!

33 лайка

Полностью поддерживаю!

5 лайков

Мне кажется, вы уважаемый начали не с того. Да плевать нам на эти орфографические ошибки в переводе, мы диабломаны и так с одного виду уникальных предметов и виду рун знаем их название и все статы наизусть. Дело не в том как они называются а в их безалаберном отношении вообще к серверному обслуживанию этой игры, эти постоянные очереди, эти зависания и вылеты. Такое ощущение что это не близард а какой то пиратский сервер. Пусть в первую очередь наведут порядок в обслуживании а потом и поговорим о внутриигровых процессах. Вот это сейчас самое главное.

Лайков: 1

Доброго времени суток! Поддерживаю Вашу идею по исправлению ошибок локализации. На данный момент локализация очень похожа на машинный перевод.

4 лайка

Поддерживаю ТС. Нужны изменения.

3 лайка

Тоже поддержу. Неточности в переводе нужно исправлять.

3 лайка

Поддерживаю внесение изменений и корректировку !!!

2 лайка

Просто как участник группы перевода поддерживаю данную инициативу

3 лайка

Поддерживаю может начнут с малого ,а там и до серверов дойдут

2 лайка

Поддержу автора за труд, и скажу спасибо!)

2 лайка

Просто для сведения. “she also received an OFFICIAL Russian localization”. Game это “он”. Но в современном великобританском это “оно”. Такое обращение воспримут со смехом, если претендуешь на исправление перевода, обращение должно быть вылизано, как будто ты носитель, и написано в более теплой манере. А неопределенный артикль здесь выражает крайнее неуважение к разработчикам, “какой-то там официальный перевод”. :upside_down_face:
С любопытством и нетерпением буду ожидать постов в этой ветке, это перспективный лулзогенератор на ближайшие недели.

Поддерживаю автора. И спасибо ему за работу.

2 лайка

Надеюсь этот тред не проигнорируют)

Пока считаем официальный перевод неплохим. В нем действительно есть несколько описок, которые должны исправлять компетентные специалисты компании, а не фрилансеры, “переводившие” один из конкурентных проектов. Озвучанию (на мой вкус) не хватает экспрессии Фаргуса в легаси версии, но это дело художественного видения владельца патентов и прав, а не вкуса. В целом, художественный стиль у официального перевода почти совершенен и не требует вмешательства со стороны безграмотных хамов, вероятно, работающих на конкурентов и пытающихся испортить продукт. Компании не следует обращать внимание на предложенные правки, исходя из общей неэтичности ситуации.