ЛЕГЕНДАРНОЕ возвращение
Ах, ну да, ведь между уничтожением любого существа и только своего нет абсолютно никакой разницы, действительно!
Открой словарь Ожегова и прочитай значение слова аналог и вторую часть предложения.
Если ты считаешь эту карту аналогом другой, то ХС уже как пару лет подряд добавляет сплошные копирки.
Они умудрились сделать текст еще менее понятным.
Ну можно же было написать:
Натиск. Когда атакует существо, кладет его в вашу руку. Предсмертный хрип: передает всех взятых существ из вашей руки в руку противника.
Выбор ФОРУМА: лучший ТИТАН?
Сегодня начался 2-й этап голосования сообщества за лучшего Титана.
Предлагаю в нашем голосовании определить
ЛУЧШЕГО ТИТАНА ФОРУМА!
“Чудессссный образец”
что-то вспомнилось…
Вот бы сейчас вербовочку друида за 4 с армором в стандарт…
Если что, все локализации обычных карт с ревилов уже доступны в библиотеке сайта, а если лень выискивать, то смотрим по ссылке, листая вниз (все по порядку).
Интересно, чему можно будет подучить эту карту.
Редчайший случай, когда локализация понятней оригинала.
Криво переведена, но почему-то понятней.
А мне не зашло, это «возвращаете попавших в руку существ» звучит максимально топорно.
Я не помню момент.
Замаскированный ктир оставляет свою стоимость или она меняется, в зависимости от стоимости скопированной карты?
Лучше бы я не смотрел на перевод токенов…
ОЧЕНЬ жесткая карта. Бомбить от лампочек будет очень часто.
Они опять перевели after
как когда
и опять написали лишние слова.
Я буду очень сильно удивлен, если это не заиграет.
СНОВА after
перевели как когда
…
Великий и ужасный филлер.
ОПЯТЬ перевели after
как когда
. ОПЯТЬ перевели через одно место.
Карта только для арены.
Величественный значит… понимаю…
Легендарные статы. Легендарные эффекты. Довольно неплохая карта.
Ну можно же было написать так:
Натиск
+4 к атаке во время вашего хода.
Получают
это тоже тот еще “прикол” перевода…
Неплохая карта. Вполне может заиграть.
Что мешало написать так:
Боевой клич: вы берете механизм. Ваш следующий механизм стоит на (2) меньше.
Очень сильная карта даже за такую стоимость.
Геймплей Кологарна:
Я же сразу и написал: перевод кривой.
Но у меня хотя бы нет вопросов ни в количестве “возврата” (одно или все), ни то куда существа возвращаются.
Т.е. из вординга оригинала принцип работы Кологарна мне понятен. Но с учетом как на форуме втирают, что Протестую работает неправильно, и Пожиратель секретов должен его уничтожать, то на случай вопросов хочется иметь железобетонное описание.
Ну видимо на любителя - наш вариант читается довольно просто, хоть и добавлено лишнее слово, которое вне терминологии ХСа. Хотя текст конечно не идеален.
Английский вариант надо вкуривать, зная как работают прочие вординги. Плюс очевидно там не хватило места под текст, вспоминая добор друида, там дописывали drawn по сути аналог “попавших” в ру-переводе.
Не могу не вклиниться.
В оригинале у друида в Грибных богатствах написано слово “minions”, т.е. понятно, что в любом случае речь про существ во множественном числе.
А так полностью согласен. У Кологарна надо понимать, что по механике ХС, если бы речь шла об отдаче одного случайного существа, то там бы поставили слово “random”. А раз стоит “any”, то речь про всех.
Аналогично и с местом возврата. Оно определяется лишь 's, а не конкретным указанием места.
Т.е. надо вчитываться в описание.
А не так как обычно при кидании зеленого. “Наносит 2 ед. урона” → значит можно по лицу → значит это летал.
Уточнение было про то, что скидываются только существа, которые были взяты картой, а не вообще любые из руки.
То есть в том вординге идёт уточнение drawn, что аналогично как на ру добавили слово “Попавших” для новой карты.