А ты катал простыни текста, что он пришел сам.
Что возвращает нас к вопросу, который я задал два дня назад: какое отношение твой лор ВоВа имеет к переводу названия карты?
А я где-то писал, что оно должно что-то менять в мою пользу?
Я сразу написал цитату из новости как ответ на твой пассаж, что ты что-то там объяснял по лору.
Толку от твоих объяснений лора, если его в любой момент можно изменить, и оно не имеет никакого отношения к переводу слова Unleash?!
Как и ты свои фантазии о самостоятельном походе Чо’Галла, без чьего-то напутствующего шепота, писал как о факте.
Правда, повторюсь в который раз, эти фантазии не имеют никакого отношения к переводу слова Unleash в названии карты.
Чья? Твоя?
Вызволить, вытащить, но не тупо освободить.
Ну, первый Йогг у нас вообще без “титула” в переводе.
Третий “титул” перевели неправильно.
Так что аналогия хромает на обе ноги.
Так у меня проблем с переводом нет.
Это ты пытаешься перевести сленговое выражение общим художественным словом.
И как я должен по переводу понять, что везде обыгрывается “титул” Йогга, если у тебя в одном месте “Освобожденный” вместо “Выпущенный”, а во втором “обрушить” вместо “напустить”?
Естественно может. Для этого и нужны нормальные переводчики, которые смогут найти какое-нибудь подходящее однокоренное слово. А не тупо
Как в том анекдоте “Зачем думать?! Трясти надо!”
Ну да, зачем думать, если можно “опустить без вреда”.
А в испанском он “desatado”, что ближе к развязанному, т.е. оригинальному “unleashed”.
Libéré с французского тоже как “выпущенный” можно перевести.
С немецким плохо знаком, его обсудить не могу.
Кстати, у поляков т.н. “титул” первым стоит, и норм. Но “Uwolniony”, да, ближе к нашему “Освобожденный”.