Я пробудился, а душнилово только начинается…
Недочёты в описаниях карт:
- В русской версии игры устоялась следующая норма: если карта имеет какое-либо свойство, то оно пишется жирным шрифтом и с заглавной буквы, а если оно упоминается в отношении других карт, то вдобавок к этому ещё и заключается в кавычки. Хорошим примером может послужить “Гробокопательница”, сочетающая оба этих элемента:
imgur.com/a/8KCnYSx
Однако свойство “Урон от заклинаний” оформлено на разных картах по-разному:imgur.com/a/beE3fan
Помимо этих примеров есть ещё ряд карт, дающих или получающих это свойство, описание которых нарушает общую тенденцию, например “Пиромант Престоров” и “Великая дуэлянтка Мозаки”:imgur.com/a/LISq1oV
1.1. Не стоит забывать и о “Яйце костяного паука”, о котором уже писали в этом треде. Его описание также оформлено некорректно:imgur.com/a/OMc44sI
1.2. Особняком в вопросе закавычивания свойств стоят существа, которые призывают токены, замораживающие цель:imgur.com/a/7Rz8g7r
Здесь заглавная буква и кавычки, наоборот, излишни, так что “Хладоуст” явно выделяется на общем фоне. - “Undamaged character” всегда переводилось как “персонаж с полным здоровьем”. Однако в описании “Вымогательства ШРУ” мы встречаем формулировку “персонаж с полным ЗАПАСОМ здоровья”. Кстати, раз уж зашла речь об этой карте, в её художественном описании допущена пунктуационная ошибка (должно быть: “а то мало ли что может случиться”).
imgur.com/a/7aGMWVI
- Описание “Распорядителя Темнолесья” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “give it”:
imgur.com/a/ng9lhOJ
Если следовать общей норме, то должно быть: “Когда вы призываете существо с 1 ед. здоровья, ОНО ПОЛУЧАЕТ «Божественный щит»”. - Описание “Грамбла, сотрясателя миров” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “your other minions”:
imgur.com/a/5i901pB
Если следовать общей норме, то должно быть: “Возвращает ДРУГИХ ваших существ в руку. Они стоят (1)”. - Описание “Прыгучего сюрикэна” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “repeat”:
imgur.com/a/ZGeTCeN
Если следовать общей норме, то должно быть: “Наносит случайному существу 1 ед. урона. ЭФФЕКТ ПОВТОРЯЕТСЯ, пока одно из существ не умрет.”. - Описание “Безумного гения Бума” сформулировано иначе, нежели описания других подобных карт:
imgur.com/a/ml2F9sX
Должно быть: “Боевой клич: ваши механизмы получают «Натиск» до конца матча”. - Несмотря на схожесть эффектов, описания карт “Ускользание” и “Ледяная глыба” слегка различаются:
imgur.com/a/lhp7Fyl
Один секрет даёт неуязвимость “на этом ходу”, а другой “до конца хода”. - Текст на карте “Душа леса” оформлен немного иначе, нежели на других похожих картах:
imgur.com/a/LMfEFtV
Кавычки должны закрываться после “призывает древня 2/2”, а не после свойства “Предсмертный хрип”. - На карте “Оберег: малый изумруд” слово “секрет” написано с заглавной буквы, хотя на всех остальных картах в игре оно написано со строчной:
imgur.com/a/St7W9sl
- В тексте “Механо-усилителя” встречается слово “способность”, хотя здесь напрашивается термин “свойство”, используемый как эквивалент английского “keyword” в русских материалах по игре:
imgur.com/a/BcrpgJO
- В этом же ключе можно вспомнить “Студента по обмену”:
imgur.com/a/F4g2VVi
Если в нашей терминологии “свойство” действительно аналогично слову “keyword”, то его описание лучше было бы сформулировать, к примеру, так: “ЭФФЕКТ зависит от текущего игрового поля”. - Чисто эстетический недостаток: на многих картах форматирование текста выглядит довольно странно. Несколько совершенно случайных примеров:
imgur.com/a/okjIQEZ
Также хочу продублировать основные пункты своего поста годичной давности:
- “Рассудительная первокурсница” на самом деле третьекурсница:
imgur.com/a/3pIk8Yg
Фактически некорректный перевод, нарушающий связь между несколькими картами “Некроситета”. - На картах “Археоведение”, “Спортоведение”, “Труповедение” термин “тип” употреблён вместо слова “свойство”, несмотря на то, что типы в ХС – это мурлоки, звери, драконы и т. д.
imgur.com/a/GPLuGbH
- Ряд карт использует формулировку “в игре” в значении “на столе” (в оригинале “on the battlefield”). Мне она кажется не слишком удачной: “В игре? То есть во всей игре? Получается, “Старый Мрачноглаз” (
imgur.com/a/PeNMkA8
) должен баффаться на +56 атаки? Во всей игре ведь именно столько других мурлоков…” Впрочем, это только моё мнение. Однако примечательно такое вот расхождение в описаниях при одинаковом оригинале:imgur.com/a/ypkhZa8
(“Сатроварр” – единственная карта, у которой “battlefield” – это “поле боя”.) Чем было вызвано решение локализаторов отказаться от оригинального недвусмысленного “поля боя” в пользу более туманной формулировки, которая, как доказывает “Сатроварр”, ещё и не всем картам подходит, – остаётся только гадать.