Войспаки\возможность выборочно менять язык озвучки для отдельных героев

Допустим, у меня уши вянут от озвучки D.Va и Жиростразы, и мне больше нравится англоязычная озвучка Трейсер, но к голосам других героев я отношусь теплее. Соответственно, я бы хотел иметь возможность прямо в игре поменять язык озвучки конкретного героя.

Неплохо, конечно было бы переработать проблемную озвучку определенных героев, но к голосу той же Трейсер я претензий не вижу. В оригинале ее голос звучит как сплошной поток, очень живой, красивый и мелодичный, а в русской локализации что-то потерялось. Вроде бы русский голос Трейсер и хорош, а вроде бы и не так что-то с ним. Думаю, что такими непонятными проблемами никто не станет заниматься, и перерабатывать озвучку той же Трейсер, но что возможно сделать, так это переключение языков прямо в игре (даже если эта фишка потребует перезапустить игру).

Как минимум, лично для меня это тема актуальная, и одно заинтересованное лицо есть. А дальше найдутся и другие люди, кому хотелось бы иметь возможность составить такой микс из озвучек героев на разных языках.

9 лайков

Поддерживаю. Лично мне английская озвучка демонов и нескольких других персонажей нравятся больше, чем русская. Ну и упомянутые тобой персонажи тоже…

4 лайка

В оригинале всё равно все звучат лучше, чем в дубляже.

А вот возможность вырезать/чем-то заменить мерзкий голос Брайтвинг была бы очень кстати.

4 лайка

КельТас, Джайна, Нова, Тираэль и Заря в русской озвучке мне нравятся больше, чем в английской, но слушать русские голоса Гендзи, Кассии, КелТузада и Гарроша просто невозможно.

Лайков: 1

Это настолько субъективная тема, что она заранее обречена на споры. Лично мне нравится и наш дубляж, и оригинал, так что поперменнно раз в пару недель я меняю языковые пакеты.

Возможность изменения озвучивания ингейм меняет звуковую целостность игры и это абсолютно не нужно.

[quote=“МистерЧ-2233, post:1, topic:729”]
В оригинале ее голос звучит как сплошной поток, очень живой, красивый и мелодичный, а в русской локализации что-то потерялось.
[/quote] В оригинале она тараторит без умолку своим картавым лондонским акцентом. Лина Иванова сделала потрясающую работу по адаптации, что-бы это понять , надо играть в ОВ а не хотс.

3 лайка

Да, я признаю заслуги актрисы озвучания, и ценю ее работу. В OW и HotS ее озвучка хороша, но меня не покидает ощущение “что-то не то”. Как будто мне показали прекрасно сделанную реплику чего-либо, но с мелким недочетом. Из-за этого недочета реплика не становится менее прекрасной или удобоваримой, просто она иная. В OW играл, и обратил внимание на утрату первоначального значения некоторых реплик, в том числе той же Трейсер, но там изменения незначительны, да и легко ли подобрать точный аналог к тому же “She shoots, she scores”? Хотя, как по мне, “Кавалерия уже здесь!” могли бы и не менять, а то из-за таких изменений меняется характер персонажа, превращая из человека допускающего реплики о себе в третьем лице, в кого-то иного. В том же OW встречаются реплики персонажей и текста с искажением первоначального смысла. Например, названия обликов Сомбры. В HotS подобные искажения встречаются практически на каждом шагу. Например, фраза Зул’джина “Say hello to my little friend!”, или “Burn, baby, burn!” Рагнароса. Но потерявшийся смысл реплик это очень большая и комплексная проблема, обсуждать которую лучше в специально отведенном для них разделе форума.

Мое мнение необязательно должно совпадать с мнением других людей, и в этом я также вижу дополнительную толику смысла к нарушению звуковой целостности игры, ну и в том, конечно, чтобы слух не резали эти аляповато адаптированные реплики там, где они есть, чтобы ухо радовалось приятным и красивым голосам там, где оригинал звучит лучше, по моему мнению.

Лайков: 1

Обрадовались …вы реально думаете,что разработчики читают российский форум ?

Они и родной US форум не читают, для этого у них давно есть Реддит. Дело-то в другом, что наше сообщество не может быть тут услышано, местный ком.менеджер или не работает или сычкует. Так что выбор у нас невелик. идти на Реддит и делать посты там (впрочем, это касается не только ru сегмента, но и почти все европейские форумные общины в таком же как и мы положении) .

Лайков: 1

Гори гори, моя звезда ! - Рагнарос.

Какой тебе даст смысл строчки из песни группы Ash ? Близзард сделали адаптивный (а не фактический) перевод заменив строчку из одной непонятной нам песни, на строчку из нашей песни (и к слову это одновременное расхожее выражение в народе). Так что это не аляповато адаптированная реплика . И таких адаптаций много. Задача в данном случае не дословно перевести, нам это не нужно, но сделать адекватную смысловую и знакомую замену-адаптацию. Это труд сложный и большой, обычным обывателям и не понятно насколько может быть такая работа затратна.

Ну и как я писала, все восприятия голосов, фраз, шуток и прочее - чистая вкусовщина не имеющая под собой последней инстанции.

3 лайка

И на мой взгляд эта адаптация не идет ни в какое сравнение с оригиналом. Песня Пугачевой в исполнении Ли Мин мне зашла больше. Она, кстати сказать, и длиннее.

Это мы понимаем. Тоже временами приходится заниматься переводами. Однако я не против того, что Близзард сделали. Я говорю о том, что лично мне это не нравится и представляется аляповатой и крайне неточной адаптацией. Посему я бы предпочел слушать реплики некоторых героев в оригинале, оставив ряд других говорить по-русски. Возможно, эта идея звучит странно, но я вижу в ней компромиссное решение проблемы. Не переходить целиком на англоязычную озвучку.

Хотя насчет D.Va (голос которой разрывает барабанные перепонки) я бы поспорил.

Лайков: 1

Как я угараю с одной вещи к бесплатной игре требований больше, чем к платной!, не знаю почему, но всегда так, при этом бесплатная может быть намного лучше платной)

Ну, ты либо покупаешь лутбоксы у ЕА и кушаешь это и радуешься, заплатив 60-80$ за недоделанную игру (привет будущий БФ5), либо ты требуешь как потребитель определенные вещи во ф2п проекте, и если его владельцы хотят получать денег с донатов, то они будут что-то всегда делать.

Лайков: 1