Как японцы героев называют #Онеме HOTS

Всёспижена из интернета, на инофорумах кто то выложил список имен героев как произносят их японцы, официальной локализации у них нет кстати (можем считать себя более элитным регионом для АБ :sweat_smile:)

Вот:
:point_right:t2: Абатур - Абаса́а
:point_right:t2: Аларак - Арара́ку
:point_right:t2: Алекстраза - Арекусутораа́за
:point_right:t2: Ануб’арак - Анубара́ку
:point_right:t2: Артанис - Арута́нису
:point_right:t2: Артас - Аа́сасу
:point_right:t2: Ауриель - Аурие́ру
:point_right:t2: Азмодан - Азумода́н
:point_right:t2: Блэйз - Бурие́зу
:point_right:t2: Светик - Бураитови́нгу
:point_right:t2: Кассия - Ка́щиа
:point_right:t2: Чэнь - Чэн
:point_right:t2: Хроми - Куроо́мю
:point_right:t2: Декард - Деккаа́до
:point_right:t2: Диабло - Диа́буро
:point_right:t2: ETC - Ритищи́и
:point_right:t2: Фалстад - Фарусута́ддо
:point_right:t2: Феникс - Фе́никкусу
:point_right:t2: Галл - Га́ру
:point_right:t2: Гаррош - Гаро́щу
:point_right:t2: Газлоу - Га́зуроу
:point_right:t2: Седогрив - Гуре́ймейн
:point_right:t2: Гул’дан - Гуруда́н
:point_right:t2: Иллидан - Ирида́н
:point_right:t2: Империй - Инпе́риусу
:point_right:t2: Крысавчик - Жанкура́тто
:point_right:t2: Кель’тас - Кейрита́су
:point_right:t2: Кел’тузад - Керусузаа́до
:point_right:t2: Каразим - Карадьжи́му
:point_right:t2: Леорик - Рео́рику
:point_right:t2: Ли Ли - Рири́ (или Ри́ри)
:point_right:t2: Ли-Мин - Рийми́н
:point_right:t2: Лейтенант Моралес - Рутена́н Мора́ресу
:point_right:t2: Лусио - Ру́шио
:point_right:t2: Лунара - Рунаа́ра
:point_right:t2: Майев - Маие́ву
:point_right:t2: Мал’ганис - Маруга́нису
:point_right:t2: Малфурион - Маруфю́рион
:point_right:t2: Малтаэль - Марусаэ́ру
:point_right:t2: Медив - Меди́ву
:point_right:t2: Мефисто - Мефи́суто
:point_right:t2: Мурчаль - Маа́кий
:point_right:t2: Назибо - Надьжи́бо
:point_right:t2: Орфея - Оруфе́а
:point_right:t2: Пробиус - Пуро́биусу
:point_right:t2: Кахира - Ки́ра
:point_right:t2: Рагнарос - Рагунаро́су
:point_right:t2: Рейнор - Ре́йнаа
:point_right:t2: Регар - Ригаа́
:point_right:t2: Рексар - Рекусаа́
:point_right:t2: Сержант Кувалда - Сааже́нто Ха́нмаа
:point_right:t2: Стежок - Сути́чизу
:point_right:t2: Стуков - Суту́кофу
:point_right:t2: Сильвана - Ширава́насу
:point_right:t2: Мясник - Забу́тча
:point_right:t2: Потерянные Викинги - Заро́суто Ваи́кингусу
:point_right:t2: Тралл - Суроо́ру
:point_right:t2: Трейсер - Тори́са
:point_right:t2: Тайкус - Та́йкасу
:point_right:t2: Тираэль - Тираэ́ру
:point_right:t2: Утер - У́са
:point_right:t2: Валла - Ва́ра
:point_right:t2: Валира - Варии́ра
:point_right:t2: Вайтмейн - Хова́йтомейн
:point_right:t2: Зул - Зуу́ру
:point_right:t2: Ирель - Юри́ру
:point_right:t2: Зератул - Зерату́ру
:point_right:t2: Зул’лджин - Зуруджи́н

4 лайка

Это прекрасно. 20/20.

Тут как бы ещё один фаварит

:laughing:

Пхах
#20djhjdskjdlkhdslj

Ну это же транслитерация английского на катакану :slight_smile: с особенностями произношения в японском

Лайков: 1

А где Джайна? :face_with_raised_eyebrow: Аааа понял, похоже её фильтр не пропустил, ну вы поняли “ВаДж…” :yum:

Лайков: 1

Всегда знал, что Хроми - курица.

Лайков: 1

Ряд правил для лучшего представления, как это звучит

  • в японском нету двойных гласных (одинаковых), но есть удлиненные, как в английском. Например, в слове “длиннее”, каждую из двух “е” в окончании вы произносите отдельно. В японском языке они произносятся как один звук но с двойной продолжительностью. То есть в “Абатур - Абаса́а” последние две “а” звучат как одна удлиненная “а”, а не как мы привыкли, каждая отдельно.
  • в японском языке следующее правило гласных двойной продолжительности: гласные А, И, Э удлиняются такой же гласной, например “Арекусутораа́за”. Гласная Я в действительности является слогом и удлиняется гласной А, увидев сочетание “яа” - растягиваете звук, а не выделяете. Гласные О, У удлиняются гласной У, например “Газлоу - Га́зуроу” “оу” на конце читается как “о” двойной продолжительности, а не как у нас принято, каждый звук по отдельности. То же касается гласных Ё, Ю (в действительности - слоги), они так же удлиняются посредством гласной У.
  • мягкого Е в японском нет, читается Э
  • в японском языке ударение тональное, и выделяется повышением тона (кто смотрел аниме должен был заметить, что нормальная речь может походить на истеричный вопль то с низкой то с высокой тональностью, это и есть ударение)
  • в списке не увидел, но если наткнетесь на сочетание согласных НМ, оно читается как две М (как и в случае с гласными выше, имеется в виду двойная продолжительность)
3 лайка

20 символов.,

Тогда уж ЗуруДЗин.

Система поливанова не передает точного звучания

Мне интересно, как это будет всё на чешском.
Есть ли знатоки чешского, которые могут заморочиться?
спс

Нет чтобы перевести как нормальные люди соотвтествуя оригиналу…яре яре дасе

Лайков: 1

Вот только он взят за основу. Инглиш тоже не передаёт.

У нас ведь Гэндзи, а не Гэнджи.

К инглишу таки ближе, а гендзи у нас потому что система поливанова у нас официальная

а вот имена некоторых героев в испанской версии хотс:

Стежок - Пунтос
Мясник - Карнисьеро
Вайтмейн - Меленабланка
Седогрив - Крингрис
Светик - Алафелиз
Сержант Кувалда - Серхенто Мортийа :yum:

2 лайка

Этж вроде просто блондинка переводится

блондинка - это la rubia :wink:
а тут дословно с инглиша - melena (mane) blanca (white)

Лайков: 1