Кайтите меня

Это характерно для характера. Такая особенность, как вспыльчивость, не является определенно женской особенностью.

5 лайков

Нытьё характерно.

Лайков: 1

Так-то тоже нет. Мужчин нытиков хоть и меньше, чем женщин в % соотношении, но тоже дофига.

Поэтому я и указал ему на это, чтобы не делал так)

а какая собственно разница на арене ты или в аутдоре? все точно также, только реализовать сложнее, вот и всё

“Ныть” - это надоедливо жаловаться, плакаться.
“Выражать свое недовольство”, это немного другое. Это когда ты не ведешься на поводу у толпы, а самостоятельно принимаешь решения и анализируешь ситуацию. Это как раз таки мужская черта.

А вот расценивать критику/несогласие/не совпадающее с твоим мнением, мнение/рассуждения/ и прочее, как нытье - это как раз таки женская черта.

Если вы хотите продолжить консультацию, отправьте слово “слив” на номер 911.

Лайков: 1

Ты надоедливо жалуешься на чужой пост, хотя его автор ничем тебе не обязан.

Лайков: 1

Я высказываю недовольство в том, что пост был выложен не на родном для меня языке.
Парируй.

Лайков: 1

Мда

Лайков: 1

ЧЕТЫРЕЖДЫсуккубскаяЯРОСТЬ

Что сегодня с форумом, почему здесь так уныло?

Предполагаю, что наша интеллектуальная беседа зашла в тупик.

Как было сказано выше:

Лайков: 1

Всего доброго. Если у Вас вновь возникнут какие либо вопросы о трактовке чужих высказываний, обращайтесь.

Лайков: 1

охъ, по тонкому льду ступаете, молодой человек

Тебе подсказать или сам додумаешься?

Сначала говорит что "Мне, в силу своей деятельности, положено знать технический английский, и я в слове “volume” вижу не “громкость”, а “раздел” или “том”, и при этом перевести предложения уровня пятого класса (где перевод требуется разве что названию абилок лол) он не может и пишет об этом мол “форум руский пачиму не на руском”
Внатуре КЛОУНЧЕЙШИЙ

4 лайка

Сами слова я прекрасно понимаю. У меня проблемы с предлогами и формулировкой предложений. Я не понимаю, как устроен язык. Другими словами - я обращаю внимание на всякие там “of” “on a” и прочее. И я не знаю, как их правильно понимать.
К примеру -
“applied to yourself to be undispellable”
Как я понимаю?
Применяется к тебе (себе), ??? не диспелится.
to be - это типа “будет”? “Есть”? Просто какая то связка или типа “the”? Как это понимать?
А может, “Применение к себе приведет к невозможности сдиспелить”?

Я не знаю, какой из этих вариантов правильный, и я специально не пользовался переводчиком.
Может я и написал правильно, я не знаю, я сомневаюсь каждый раз в том, правильно я понял это или нет.

UPD - вкинул в переводчик)
http://joxi.ru/L21o7g1FRqLaOr
Приложил, чтобы быть не испорченным.)

Подскажи, пожалуй.

За титул спасибо, кстати. Я их коллекционирую.
Эх, хорошо, что я не давидыч, хоть титулы нормальные.

ля шо творится
ретриков фактически с колен поднимают, а какой-то челиковарлок распутил нюни аля - моя нихт фирштейн эс ништ элаубт!!!1 (соре если чо)
радоваться надо за братьев розовых! а то всё “юский фоюм юский фоюм”

Лайков: 1