Остальные разделы мертвы, так что поделюсь здесь. Думаю, местные обитатели оценят. Сугубо из лучших побуждений.
Речь идет о мультипликационном сериале 16 или 18+, хз. Производства Prime. Под эгидой Critical Role (сообщество D&D).
Мне самому посоветовали, и я, как фанат D&D просто в полном восторге! Особенно, учитывая взрослый контент без соплей и здоровый качественный юмор в совокупности с неплохим сюжетом и достаточно глубоким раскрытием персонажей.
Для тех, кто прочитал 5000 страниц квестов Baldur’s Gate, читал Сальваторе или кидал 20-и гранные кубики, о, вы получите 33 непроизвольных, я щитаю.
Искренне хочу посоветовать и поделиться. В озвучке Lostfilm.
Даже не стал бы вникать, что там за сериал, если кто то рекомендует его в озвучке лоста.
Это буквально одна из худших озвучек на текущий момент, которая заменяет 2/3 слов на отсебятину. И вообще, мы тут за вов платим чтобы какие то мультики смотреть?
А я за долгие годы привык к лосту и их голосам актёров дубляжа.
Какие озвучки посоветуешь? Есть сейчас что-то в стиле гоблинского перевода, и для каких фильмов/сериалов?
Гоблинские переводы есть только Пучкова и озвучка по гоблину (озвучивает Яроцкий, Давидов и прочие, по тексту Пучкова). Можешь вбить в гугле “фильмы в гоблине” и по первой же ссылке тебе выдаст список фильмов “студии Полный Пэ” их там под сотню.
Фильмы с голосами “тех самых актеров” которые озвучивали раньше, типа дедпула, в основном у RHS и HDrezka.
Мультики 18+ (кровища, кишки, мат) только у newstation,goodpeople и HDrezka 18+ (всегда идет отдельным вариантом) у всех остальных или дикая цензура или вместо предложения из 10 слов “ой”.
Ну и само собой кубик в кубике топ для комедийных сериалов типа “бесстыжие” или “отбросы”.
Смотреть сейчас озвучку лостфильма тоже самое, что ковыряться вилкой в мозгу.
Нет ничего лучше оригинала с субтитрами. Никакая из перечисленных озвучек не передаст экспрессию оригинального отыгрыша и просто не составит полноценный вид персонажей, как он подбирался и задумывался
Очередной любитель субтитров который смотрит ТСки в первой же попавшейся озвучке и потом ноет, что все фильмы плохие. Сам то в свои слова веришь? Сейчас 2/3 фильмов и сериалов имеют такую вещь как многоканальные диалоги и если ты не в курсе, это когда 5 и более персонажей говорят одновременно, а субтитры ты видишь только для одного (никто не делает сабы на всех лол). Так что, если ты не владеешь языком на достаточном уровне чтобы понимать и различать по голосам и интонации каждого персонажа, то смотреть в оригинале фильм нет никакого смысла. И ->спойлер<- 100% людей которые несут чушь про сабы, не понимают даже 1 слово из 10 и если в сабах заменить любое слово на слово “флюгегехаймен”, они искренне поверят, что так и переводится.
А я бы не рекомендовал этот мульт тем, кто не играл в ДнД, или не знает кто такой Мэттью Мэрсер, потому что для вас этот мультик будет выглядеть как бессвязная нелогичная сказка, где в какой-то момент у персонажей появляется летающая метла… Или странная дверь открытая не пойми откуда взявшимся ключем переносит героев в гигантский особняк. Короче, без понимания базы это выглядит тупо.
Опять в интернете кто-то не прав! Слушай, ну ты с таким апломбом на меня навесил ярлыков в то время когда я сказала совсем о другом, если опустить пелену ярости с глаз и охладить пятую точку, а потом прочитать нормально, то можно заметить что я акцентировала внимание на том, что мне нравится слушать оригинальный голос актера, интонации, которые задумывались режиссером
Кек. Посмотри на досуге как-нибудь что-то с субтитрами, желательно не автоматически сгенерированными
Ну, кто не понимает, соболезную. А я напротив люблю сравнивать что сказали в оригинале, и как перевели. И в сабах, и в озвучке бывают неточности
Как новичку, начинающему пользователю этого форума, т.к., если бы это было не так, ты не задавал таких вопросов, поясню, что ранее здесь были специальные разделы про другие игры, фильмы и т.д. Сейчас с их удалением, логично размещать здесь.
Сабы отвлекают.
Ты все не успокоишься, да?
Ты забыл написать: «ИМХО», я вот не согласен. Нормально они перевели.