Для знающего только русский язык получается абсолютная абракадабра, только и всего )
Я первый раз за все аддоны нашел косяки локализации, где даже нпс на английском говорят. В ШЛ изменили имена настолько, что люди не узнали старых и хорошо знакомых нпс, а вы о том, что ру отдел взялся за дело?

Получается у близзов сплошные некомпетентные личности в отделе локализации?
Этому есть легкое объяснение - то же имя “Esperanza” и его вариации на других языках не звучит вне контекста для того же Westfall’а, который вдохновлен каким-нибудь условным фермерским штатом. И оно нормально туда вписывается не разрушая общий контекст. Но…

Когда бедные селяне, у которых нет своих детей, находят ребенка и дают ему имена из разряда “Надежда”, “Вера”, “Будущее” это клише, почему контекстно не подходит то?
…бедные селяне из фермерских угодий западных стран врятли назовут ребенка NADEZHDA

В ШЛ изменили имена настолько, что люди не узнали старых и хорошо знакомых нпс
«Любимый и хорошо знакомый», повторюсь, не значит правильный. Сто лет назад все универсалии игры переводили наобум, на коленке и как придётся, особо не вдумываясь.
То, что сейчас взялись это дело в божеский вид приводить - хорошо, а привычка - вопрос времени.

Для знающего только русский язык получается абсолютная абракадабра, только и всего )
нет, получается что девочка Хоуп подарила всем надежду. Не вижу никакой “абаракадабры”.

но решили изменить Кеарнен
Кстати Кирнен - тоже правильное изменение, достаточно послушать то, как говорят ее Имя в оригинале, чтоб понять это.

девочка Хоуп подарила всем надежду
Но как же игра слов! Но теряется ведь смысОООл! Нипанятна же гениальность диалога! Аррряяяя

…бедные селяне из фермерских угодий западных стран врятли назовут ребенка NADEZHDA
Эсперанс(з)а такое же распространенное имя в Италии и Испании, как и у нас Надежда. Но я не совсем понял почему в нашем случае это дико, а в случае Италии и Испании внезапно нормально?
А корейский и китайский отделы почему тогда дословно перевели?

Эсперанс(з)а такое же распространенное имя в Италии и Испании, как и у нас Надежда
Это не важно

Но я не совсем понял почему в нашем случае это дико, а в случае Италии и Испании внезапно нормально?
потому что контекстно имя Эсперанза вписывается в эту локацию, а Надежда нет.

А корейский и китайский отделы почему тогда дословно перевели?
Остается понадеяться, что там тоже придут адекватные локализаторы.

потому что контекстно имя Эсперанза вписывается в эту локацию, а Надежда нет.
Если мы говорим о Западном Каре как о штате, то вероятность того, что ребенка назовут “Надежда” примерно такая же, как и вероятность появления “Эсперанзы”

И при том что остальные имена были адаптированы под юмор заложенный в оригинальные имена, но Скруджа так и оставили Скруджем. Потому что порой перевести благозвучно, с переносом юмора и сохранением контекста на русский язык крайне тяжело.
это при переводе Надежда у тебя гдето тут теряется благозвучность, юмор или контекст?!

Так же и тут, перевод Хоуп - единственно верный вариант, а Надежда плохой перевод без логичного контектса.
Чувак, да у тебя абзацы напроч противоречат друг-другу - в одном ты яростно подразумеваешь, что первоначальный перевод был верным, а в другом - какаято фигня.
В Седых холмах есть НПС Анатолий, Аня, Владек, Сергей, Флора, Катя, Саша, Иван, Татьяна и Эмили. Мне жутко интересно, в кого их всех превратят, чтобы всё “вписалось” )
Меня одного интересует зачем в переводе “исправляют” то что и так уже много лет работает, но не исправляют то что не работает совсем?
Мне такие вещи напоминают всегда движухи для отчетности. Чтобы в плане был пункт “сделали то-то” и финансирование не урезали.
А то что мой любимый “сундук” спустя полгода только пофиксили и что полно непереведенных фраз - это мелочи. Зато мы на крайне актуальный Западный край пойдем и там будем исправлять)
Цыганский мундир, к примеру, спустя 10 лет сделали кочевническим. Интересно, по жалобам цыган или просто?

Цыганский мундир, к примеру, спустя 10 лет сделали кочевническим. Интересно, по жалобам цыган или просто?
По просьбам кочевников

это при переводе Надежда у тебя гдето тут теряется благозвучность, юмор или контекст?!
Да, cреди Уильямов, Сальм и прочих Чарльзов на этой локации - Надежда звучит крайне инородно.

в одном ты яростно подразумеваешь, что первоначальный перевод был верным
где?

В Седых холмах есть НПС Анатолий, Аня, Владек, Сергей, Флора, Катя, Саша, Иван, Татьяна и Эмили. Мне жутко интересно, в кого их всех превратят, чтобы всё “вписалось” )
А причем тут седые холмы? А в ревендрете Румынские имена, локация явно вдохновлялась “Графом Дракулой”. Очевидно, что локации полны отсылок и вдохновлены реальными географическими точками.
Ну так Западный край с его бедными крестьянами - очевидная отсылка к Тамбовской губернии!
Фантазировать вы в праве, так же как и в праве заблуждаться

Да, cреди Уильямов, Сальм и прочих Чарльзов на этой локации - Надежда звучит крайне инородно.
Нисколько, и, более того, именно такой перевод и передает имеющийся контекст, о котором раскрывается в квесте. Ведь за контекст ты топишь?

где?
да те две цитаты в прошлом посте же! Что, там по твоему нет противоречий?!

Ведь за контекст ты топишь?
Контекст не квеста, а мира вокруг. Читать то внимательно пробовали?!

да те две цитаты в прошлом посте же! Что, там по твоему нет противоречий?!
Скруджа оставили Скруджем. А другие имена были “адаптированы” с сохранением юмора и каламбура.
Хоуп сделали Хоуп.
Никаких противоречий.