Надежду Сальден переименовали в Хоуп

Для знающего только русский язык получается абсолютная абракадабра, только и всего )

14 лайков

Я первый раз за все аддоны нашел косяки локализации, где даже нпс на английском говорят. В ШЛ изменили имена настолько, что люди не узнали старых и хорошо знакомых нпс, а вы о том, что ру отдел взялся за дело?

7 лайков

Этому есть легкое объяснение - то же имя “Esperanza” и его вариации на других языках не звучит вне контекста для того же Westfall’а, который вдохновлен каким-нибудь условным фермерским штатом. И оно нормально туда вписывается не разрушая общий контекст. Но…

…бедные селяне из фермерских угодий западных стран врятли назовут ребенка NADEZHDA

«Любимый и хорошо знакомый», повторюсь, не значит правильный. Сто лет назад все универсалии игры переводили наобум, на коленке и как придётся, особо не вдумываясь.
То, что сейчас взялись это дело в божеский вид приводить - хорошо, а привычка - вопрос времени.

Лайков: 1

нет, получается что девочка Хоуп подарила всем надежду. Не вижу никакой “абаракадабры”.

2 лайка

Кстати Кирнен - тоже правильное изменение, достаточно послушать то, как говорят ее Имя в оригинале, чтоб понять это.

Но как же игра слов! Но теряется ведь смысОООл! Нипанятна же гениальность диалога! Аррряяяя :frowning:

2 лайка

Эсперанс(з)а такое же распространенное имя в Италии и Испании, как и у нас Надежда. Но я не совсем понял почему в нашем случае это дико, а в случае Италии и Испании внезапно нормально?
А корейский и китайский отделы почему тогда дословно перевели?

10 лайков

Это не важно

потому что контекстно имя Эсперанза вписывается в эту локацию, а Надежда нет.

Остается понадеяться, что там тоже придут адекватные локализаторы.

Если мы говорим о Западном Каре как о штате, то вероятность того, что ребенка назовут “Надежда” примерно такая же, как и вероятность появления “Эсперанзы”

3 лайка

это при переводе Надежда у тебя гдето тут теряется благозвучность, юмор или контекст?!

Чувак, да у тебя абзацы напроч противоречат друг-другу - в одном ты яростно подразумеваешь, что первоначальный перевод был верным, а в другом - какаято фигня.

10 лайков

В Седых холмах есть НПС Анатолий, Аня, Владек, Сергей, Флора, Катя, Саша, Иван, Татьяна и Эмили. Мне жутко интересно, в кого их всех превратят, чтобы всё “вписалось” )

6 лайков

Меня одного интересует зачем в переводе “исправляют” то что и так уже много лет работает, но не исправляют то что не работает совсем?

Мне такие вещи напоминают всегда движухи для отчетности. Чтобы в плане был пункт “сделали то-то” и финансирование не урезали.
А то что мой любимый “сундук” спустя полгода только пофиксили и что полно непереведенных фраз - это мелочи. Зато мы на крайне актуальный Западный край пойдем и там будем исправлять)

6 лайков

Цыганский мундир, к примеру, спустя 10 лет сделали кочевническим. Интересно, по жалобам цыган или просто?

4 лайка

По просьбам кочевников :eyes:

3 лайка

Да, cреди Уильямов, Сальм и прочих Чарльзов на этой локации - Надежда звучит крайне инородно.

где?

А причем тут седые холмы? А в ревендрете Румынские имена, локация явно вдохновлялась “Графом Дракулой”. Очевидно, что локации полны отсылок и вдохновлены реальными географическими точками.

Ну так Западный край с его бедными крестьянами - очевидная отсылка к Тамбовской губернии!

5 лайков

Фантазировать вы в праве, так же как и в праве заблуждаться :wink:

Нисколько, и, более того, именно такой перевод и передает имеющийся контекст, о котором раскрывается в квесте. Ведь за контекст ты топишь?

да те две цитаты в прошлом посте же! Что, там по твоему нет противоречий?!

6 лайков

Контекст не квеста, а мира вокруг. Читать то внимательно пробовали?!

Скруджа оставили Скруджем. А другие имена были “адаптированы” с сохранением юмора и каламбура.
Хоуп сделали Хоуп.

Никаких противоречий.