Надежду Сальден переименовали в Хоуп

Просто в локализаторы взяли тех, кто готовил иностранцев к Олимпиаде 2014.

11 лайков

по мнению обитателей этого топана - эта визитка имеет право жить :smiley:

2 лайка

а квесты, в том числе и этот, отражающие происходящие в мире события это другое? Не неси чепухи!

потому что ты сам выше написал, что

что там с возможностью перевести благозвучно, с переносом юмора и сохранением контекста? Невозможно?

рииииили?!

8 лайков

На этом моменте

ты самостоятельно закопал свой троггинг.

Лайков: 21

Невозможно, как ты переведешь: “we adopted the little girl and named her Hope - for that is what she represented”, - cохранив игру слов с именем Хоуп.

Жду варианты.

рили

Не вижу связи, я лишь вижу людей, которые защищают плохой перевод и плохо разбираются в этом вопросе впринципе :wink:

Лайков: 1

Чем неустраивает первоначальный? Нет, не говори, что он неправильный, он был верный и правильно передавал контекст.

бред

потому что ты сейчас продолжаешь троллить.

9 лайков

Он беспомощный, уровня машинного.

ни единого троллинг-сообщения в этом топике нет.

Я попытался объяснить почему, с точки зрения языка оригинала и нашего - перевод категорически неверен и почему изменение абсолютно правильное.

Я не виноват, что люди предпочитают “PROMT™”-перевод :wink:

Но я рад, что Близзы исправляют маленькие недочеты перевода, сначала Кирнен, теперь Хоуп. Таким темпом вновь до уровня локализации WC3 дело дойдет.

Лайков: 1

Kek. Он передавал контекст, а не это нынешнее убожество уровня 5классника, кому в качестве домашки по английскому задали перевести пару реплик из любимой игры.

Когда твои посты поочередно противоречат другу-другу у этого есть пара других объяснений, да, но не в данном конкретном случае.

5 лайков

Как раз наоборот. Старый “перевод” представлял из себя ленивый, беспомощный и дословный перевод игры слов, с заменой “Имени” на совершенно не подходящее к зоне имя.

ни один мой пост в этом топике не противоречит другому, увы

Наглядный случай проявления синдрома “Перевожувсёчтодвижется”.
С переводом данного имени, к слову, очень лаконично справились в м/ф “Аватар: Последний маг воздуха” в серии “Змеиный перевал”. В конце одна из участниц серии родила девочку, а когда думала над именем, то сказала вот что: "Я назову её Хоуп (,т.е.) “надежда”.

Это к вопросу о переводе имён собственных и говорящих фамилий, которые в подавляющем большинстве случаев (в данном в том числе) лучше не трогать.

Иногда такое следует делать, если имя несет в себе какой-то контекст. В данном случае Надежда - это пример адаптации, причем хороший пример. Хоуп же, в случае с ВоВом несколько ломает текст и привносит ему толику бессмысленности (вспомнить, что Хоуп это надежда).

Просто иногда, если создатели дают имени значение для какой-то конкретной ситуации, то, как мне кажется, перевод имени может быть уместен (особенно, если стоит передать контекст). Без перевода этот контекст банально теряется и часть того, что хотел вложить автор, просто не передается.

Ну это чисто мое мнение, я знаю что имена нельзя переводить и т.д., но стоит отличать именно перевод от адаптации.

10 лайков

Даже если там какой-то глубоко-глубинно-глубокий смысл скрывается в имени (имени, а не кличке), то его не нужно трогать. Все эти наши Надежды, Веры и Любови уже давно не несут в своей семантике тех абстракций, в честь которых так людей и стали, собственно, называть. Английская Hope - не наша Nadya, даже если дальше по тексту идёт “потому что она подарила нам надежду”.

Ну по тексту, вроде как именно о надежде, которой стала девочка и шла речь. В данном случае имя и вот эта эмоция - единое целое. И тут может быть уместен перевод.

И это к чертям рушит текст для человека, слабо знающего английский. Типа, а почему не Лав?)

5 лайков

Всё. Вы прекрасны, даже если не знаете английского.

Лайков: 1

Да я то его знаю, да такой вариант имеет место быть, но не везде, тогда, опять же, нужно будет перестраивать предложение, нагромождая конструкции. Ну и употребление надежды дважды в одном предложении это вроде как не ок (как и вообще, частое повторение слов).

Лайков: 1

Бедные селяне из фэнтезийеого мира ВоВ не имеют никакого отношения к западным странам реального мира

9 лайков

В случае с нормальным переводом не будет никакого повторения. Во фразе "Я назову её Хоуп - “надежда” повторения нет, потому что второе слово - это пояснение имени.
Просто по этой логике, если по тексту идёт что-то вроде “потому что ему было суждено править миром”, то Владимир неожиданно становится Worldruler, а не Vladimir.

Вот именно. Назвали бы дочку Леголас и дело в шляпе.

Потому что ксенопатриотизм и ненависть к русскому языку и русскоязычному игроку. Тут вам много чего объяснят - и о том, что русскоязычный игрок недостоин нормального перевода, и что ему английский учить надо, и что надо старые переводы перелопачивать, чтобы имена вместо локализованных на правильные менять.

15 лайков

имеют, локации вдохновлены реальными локациями

русскоязычный игрок только что получил исправление в сторону нормального перевода :wink:

Лайков: 1