Нюансы перевода

Спасибо за перевод.

Все сказано на сайте curse. Кто автор, и ники кто перевел.

нюансов, вообще говоря много. Например, иногда, неправильно ставится ударение.
Тот же игровой Кул ТИрас - вообще-то, был когда-то Кул ТирАсом. По крайней мере, во Вторую войну, королевство называлось так. Вообще, слово Тирас близко по значению к слову Фалас, вернее Thalas. Слово старое. Обозначает “берег” или “залив”. Впервые появилось у Толкиена. Анфалас, Белфалас и Толфалас - три территории Гондора в Средиземье. Этот же корень есть в названии Quel’Thalas - который ныне именуется Кель’Таласом, со столицей в Луносвете.

2 лайка

фразеологизм “сам себя не похвалишь, никто не похвалит” не создан для того, что бы унизить: ладно университет, но школу то тут кто-нибудь заканчивал? ну погуглить? отключили от инета родители, только вов оставили?

списки нужно оформлять правильно! список, который нельзя использовать - это просто бессмысленный набор букв

мне жаль, что все вокруг “глупые” как ты выражаешься, но такой уровень безграмотности пугает, когда тебе к пенсии налоговая начислит пол ляма налогов, ты скажешь “ок”? а это ведь будет следствием того, что школьники предпочитают играть, а не учиться; этот уровень агрессии в мою сторону от безграмотности, я переживу пока, это не ошибочный налог в 500 к ещё… но все впереди!

если ты мне будешь отвечать, то скопируй сюда расшифровку этого “агрессивного” фразеологизма, пожалуйста

(честно, это волна недовольства от вчерашних троечников - это ничто, по сравнению с тем, что они устроят простому населению потом, и ошибочный налог покажется фигнёй в сравнении с мировой революцией)

Осторожнее, я за такой праведный гнев отдохнул сутки от форума)

156-я ревизия HandyNotes: Shadowlands полностью переведена мною на русский язык. Только для Зерет Мортис перевод состоял из: 7 967 символов или 857 слов. Думаю будет еще 157-я ревизия но в ней уже будет по минимуму перевода (не более 50-80 слов).

9 лайков