Разбавлю темы с очередями.
Что с переводом игры?
Почему в одном квесте Газлоу нормально перевели как Газлоу, а в другом он Газул?
Почему на карте в СБ деревня называется “Деревня погребальный костёр”, а в квестах “Деревня горелого дерева”?
Почему в квесте требуется добыть “наручи тёмного духа”, а на деле эти “тёмные духи” это один из видов воргенов с совершенно другим именем?
Что за ерунда? Это не вспоминая Ценариона и Грома Зычногласого. На переводчиков нормальных денег не хватило?
Фаргус и то лучше бы перевели, кошмар.
10 лайков
Ну видимо не меняли перевод лохматых годов, оставили как было.
Лайков: 1
Запихали перевод времён конца БК, когда еда по описанию вместо духа давала скорость, а на деле дух и прочее.
Зря они так, ибо иногда в квестах ахинея какая-то написана, а не норм инфа.
Лайков: 1
Отправляйте багрепорты (красный вопросительный знак в панели менюшек), надо Близов растормошить. Газула я отрепортил и ещё что-то с локовского квеста. Давно пора привести всё к единообразию. Газул - перевод из 3 Варкрафта вообще 
Хорошо что ещё не “шишки красноглазой”.
Еще форма волка у шамана “замедляет на 40%”
Лайков: 1
А вам говорили на EU идти. Страдайте.
Многое в плане озвучки прикручено из вк3 без изменений. Замечено у дворфов, когда нпц начинают “общаться”. Один дворф другому: “куда стрелять?”, а второй отвечает, мол “мушкет и жену не отдам никому”. А рядом минометчики тоже фразами из вк3 бросаются… Не помню так и было, или дыры в локализации так затыкали?
Меня удивило “Огнеперый снеппер” вместо “Огнеперый луциан”
Лайков: 1