ладно, я этого не знал. Написано всё равно криво
У паладинов забавно “Улучшенное прОвосудие” =)
На мой взгляд критичным является несоответствие описания талантов с их реальным действием. Например отсутствие информации о снижении получаемого урона от таланта “Улучшенное праведное неистовство”. К сожалению еще не вчитывался в способности/таланты других классов, но думаю и там полно подобного добра.
Самое главное, что мое любимое описание печати мудрости сохранилось “Атаки ближнего боя могут восполнить 71 ед.атакующего.”
А “при получении критического поражения” у друидов медведей?
Речь идет о таланте, который при нанесении крита дает +5 ярости дополнительно, а звучит так, будто моб по тебе критует и ты отлетаешь на кладбище с 5 яростью.
У медведов еще и в описании идола увеличивает урон молотка. Короч берет медвед в одну лапку кувалду, в другую молоток. Левый коронный, правый похоронный
Все равно это все лучше, чем альфа-самец (вожак стаи), а ведь такое было…
О чем речь, полно буквоков без перевода и слов. Инглишь ман
Ну относительно нормальный перевод, хотя я бы просто перевел как “Ордан”
я нашел пару таких местечек, где можно придраться к переводу. Так или иначе, почитай названия самих скиллов и их английские аналоги. Попереводи через тот же Мультитран, например. Тема тут была создана тупа, чтобы поугарать с близзов