Почему у нас перевод утробы это утроба а в англ версий пасть?

если пасть то… глотает.
еслим утроба складирует и(или вынашивает) аниму

2 лайка

Потому что слово “Maw” - переводится как Утроба. Или Пасть/глотка.

2 лайка

Как обычно, самые простые варианты:

  1. художественный перевод, где переводчик старался перевести смысл как понял
  2. переводчикам доступны какие-то материалы про планы на будущее и этот вариант посчитали более подходящим.

А вообще, судя по тому, что видно с Орибоса, действительно похоже на ненасытную пасть.

При первом посещении и в дальнейшем

Но есть и вероятность, что чего-то мы ещё не знаем, и вся анима тянется к Торгасту, потому что?.. И вот там может быть и узнаем, почему утроба, а не пасть.


gl hf

Лайков: 1

Черная дыра - более точно. Учитывая то, что войти туда можно, а выйти - нельзя. По крайней мере, так считалось…

Пасть лишь поглощает, в утробе поглощённое хранится. Так как в Утробе заточаются души и подвергаются вечным пыткам, этот вариант подходит больше, а “maw” может переводиться как оба варианта.

потому что локализация, а не фанатский перевод

Утроба жрёт испорченные души. Точка.