ДИСКЛЕЙМЕР: Следующее, что вы прочтёте, может вызвать у вас негативную реакцию из-за оскорблений. Прошу не принимать близко к сердцу. Вас предупредили.
Про Дарнас слыхал? На тёмных берегах был такой город. Людишки говорят “Darnasus”, а все остальные без этого звука “us”, прям как Ночные эльфы. А Кель’Талас все зовут на Всеобщий манер, “Луносвет”. Как с “Торговец из Луносвета” или “Убийство в Луносвете”…
А ВОТ ЧЕ ТАК? ПОЧЕМУ НАЗВАНИЕ НЕ “УБИЙСТВО В КЕЛЬ’ТАЛАСЕ”?! ВЫ НАДО МНОЙ УГОРАЕТЕ, [Цензура]? КЕЛЬ’ТАЛАС В ЭЛЬФИЙСКИХ ЗЕМЛЯХ, ТАК ЧТО НАЗЫВАЙТЕ ЕГО ПО-ЭЛЬФИЙСКИ, МАТЬ ВАШУ! ЭТА [Цензура] МЕНЯ ВЫБЕШИВАЕТ! ТОЛПА ДЕБИЛОИДОВ! ЕСЛИ ВСЕ ПРОИЗНОСЯТ “ДАРНАС”, ПОЧЕМУ ОНИ ЖЕ НЕ ГОВОРЯТ “КЕЛЬ’ТАЛАС”?! ГОВОРИТЕ “ТОРГОВЕЦ ИЗ КЕЛЬ’ТАЛАСА”. ВЕСЬ АЗЕРОТ [Цензура] ТУПОЙ! НЕ “ШТОРМГРАД”, [Цензура], ЭТО “СТОРМВИНД”! И НЕ “СТАЛЬГОРН”, А “АЙРОНФОРДЖ”! НАЗЫВАЙТЕ ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНАМИ, [Цензура] ДЕФЕКТНЫЕ!
Лайков: 1
Кажется, вы слегка запутались в географии.
Кель’талас (больша-а-а-ая лесная такая область) не равен своему главному городу Луносвету (он же на английском - Silvermoon).
Каз Модан не равен городу Стальгорну. Каз Модан, опять же, целая обширная область.
Ну и вишенка… Стальгорн на английском будет… Ironforge. Айронфордж, если угодно.
2 лайка
Азеротский язык,
Довольно странный предмет
Семью Седогрива перевели,
А Штормсонга - нет
4 лайка
Кажется, вы слегка запутались в географии.
Кель’талас (больша-а-а-ая лесная такая область) не равен своему главному городу Луносвету (он же на английском - Silvermoon).
Ничего сказать не могу, ибо ненавижу всей душой географию. Особенно ту, которую преподают в Даларане.
Значит это тот самый случай, который даларанские маги-наставники любят именовать “ну и кто сам себе злобный крылобег?” (:
2 лайка
Локализация тащит
Стормвайнд звучит тупо, не то что ШТОРМГРАД
2 лайка
Или вы предпочитаете Железнокузня? Буреветер? Сребролун? Признайте, перевели на совесть.
2 лайка
Редактирование постов спасает мир от ужасных географических открытий, когда Оса громоздится на Пелион. Так что вишенка оказалась своевременной и познавательной.
Нашего города больше нет… и так ли уж важно, Дарнас или Дарнассус, Карфаген или Картагенем… я даже не могу попасть на его руины и почтить память павших, какая-то мерзкая магия отбрасывает меня назад…
Лайков: 1
Те имена которые “на всеобщем” переводятся. Те которые “на другом языке” - нет.
На Куль-Тирасе говорят не на Всеобщем, а на английском)
Оно и Голдринн должен быть Златошкуром или типа того.
Голдринн - имя на дарнасском языке. Английское “голд” здесь ни при чем.
“Гол” - “мудрость”
Кул-Тирас говорит на английском. Поэтому имена не переводятся. Так что все Дартпредаторы, Микровейвы и Сильверхарты могут заявлять что у них имена на кул-тирасском)
Не златошкур, а золотой Ринн