Буду краток. Женщина которая озвучивала близзкон на русском языке по моему русский то не знает, а взялась переводить с инглиша на ру. Допускает ошибки в переводе, пропускает огромные куски, такие важные детали как имена и какие-то события… Короче это полный провал… Неужели не существует переводчиков российских которые хоть немного знакомы с игрой? Спасибо близам за мероприятие и не спасибо ру сегменту близзард который халатно отнёсся к своей работе выбрав вот такое недоразумение которое мы все слышали. ( Возможно кратким быть не получилось ))
Цитадель высокой короны
Да это фигня ещё… Куча слов в стиле “Ихних” и “Он шла”
На самом деле хорошо, что вообще перевод подключать стали. Мне хоть порой было тяжеловато ее слушать, но синхронный перевод тоже не самая простая штука.
если бы она знала такие элементарные слова как (Фарм, гринд, эндгейм, лэвел и прочий сленг) который знаком каждому игроку, могла бы справится на раз два, это бы сэкономило ей время, но увы, она даже не подготовилась и сидела там соображала что же это означает
Меня вполне всё устроило. Были несколько запинок и огрехов, но совершенно некритичных. Все четко и понятно
Более ужасного перевода - просто тяжело найти
Я так понимаю денег уже не вернуть
Норм перевод.
Смотрите без перевода, в чем проблема?
Человек явно первый раз видит(слышит) все эти непонятные ей слова, от этого и запинки.
Мне как зрителю глубоко пофиг знакомы ей слова или нет. Взялась за это? Получила деньги? Будь добра подготовься! Либо не берись и уступи место человеку который в курсе за сленг WoW. По моему тут оправдывать переводчика не стоит, перевела хреново, промолчала половину предложения ( пропустив важные вещи ), долой!
There only 2 genders
Ставлю жетон на то, что её уволят.
Одна женщина переводчик старалась, ее и приятно слушать было. Другая еле русские слова вспоминала.
Ну не знаю, я зато посмеялся знатно, все равно этот близкон очень похож на жидкий пук, а так хоть весело было. Вот эти вот “Нгеи” и “Детанайты”, плакал от смеха.
В том что в стоимость билета включено предложение о переводе на русский язык основных анонсов с эпохальной сцены? В том что стоимость повысилась, а на озвучке сидит просто не пойми кто?
Соглашусь, одну из барышень можно было слушать (и то) и как-то связывать её мысли в предложения, но вторая, просто до глубины души поразила, из примера - забыла как выговаривать слово ТОТЕМ и запнулась на ТОТЕТАХ пропустив уже несколько предложений со сцены.
Ох. Каких я только переводов не наслушался. Тут и “цитадель высокой короны”, и “морозный трон”, и король “неправильный”. По укурке наши переводчики такое говорят - слушать противно.
Не смотрел в переводе, прокачиваю восприятие английского, ибо с текстами часто приходится иметь дело, с разговорным - куда реже.
В принципе 70-80% понятно, плюс та же геймерская терминология и так чаще всего англицизмы.
Надо потом глянуть в записи, что там напереводили.
А как же "ночной народец "?
лишь бы докопаться, вам что аддон невиданный толком уже кал, что перевод отстой, хотя суть не в нем и вообще суть везде ясна
а еще про возможность в будущем трасможить легендарки, например “Ярость гнома”