Подтверждаю. Сразу переключил на оригинал, как услышал дублера. Слава свету с английским все хорошо, но на родном слышать было бы приятнее как-то.
Вообще она старалась, все дела, но получилось не очень хорошо. Не увольнять же ее за такое? -.-
Обычный переводчик, который нифига не понимает в ММО (прикинь, играми увлекаются далеко не все, а в ММО не шарят не только престарелые училки, ибо жанр стал очень нишевым). Я даже больше скажу: подавляющее большинство переводчиков нихрена не понимает в играх, а надо было приложить усилия и найти того, кто понимает (чего организаторы не сделали). Поэтому здесь проблема не переводчика, а тех, кто ее нанимал.
Включи архив Q&A и там на 24й минуте она такую фигню несёт. “Я говорю о поп сервере, очень трудно мне быть волнОваным или что бы Шадоуландс были интересованы (да это новое слово которое она придумала) за для меня как это пвп мы сидим в других царств, других областях в которые мы можем играть, которые улучшат наш опыт игры которые бы нам понравились помимо шадоулендс”. Хотя чувак спросил “как блиpзы будут решать проблему малозаселённых сервов, ведь они тоже хотят побегать мифик контент и т д, не все хотят трансферится же”. Короче посмотрите ради интереса 24ю минуту трансляции Q&A
У меня тупой вопрос: где был синхронный перевод? Я все на английском смотрела
качиство близзард как всегда на высоте
Там можно было на шестеренку нажать и переключить на русский перевод.
Но зато эта женщина столько мемов породила. Один ночной народец чего стоит
Так он так иназывается, в чем мем?
смиритесь мы русские
ради нас стараться смысла нет
локализация вов уже давно на этом уровне
Смотрел на английском. Даже интересно что там за перевод (в том году был на троечку). Щас гляну и напишу своё никому не нужное мнение)
Upd. Открытие прокрутил. Одна переводчица очень хорошо работает. Вторая запинается. Видно что на фоне мощной первой слабее) Но в целом сносно. Синхронный перевод сложная штука)
Но вообще это претензии не к переводчицам у вас должны быть, а к ру-отделу. На самом Близконе (фесте, а не трансляции) так то даже сурдопереводчики есть)
Кто-то брал ради пижамки и парочки петов)
1.5к не такие огромные деньги, это как в кино вдвоем сходить с вкусняшками.
фанбоям ссы в глаза - все божья роса)
не так. очень многих перевод вида “мир вой… войнамейд?.. мир варкрафта: земля теней” устраивает. вот на них и ориентируются.
Согласен со всеми теми, кто написал выше про одну хорошую переводчицу и одну ужасную. Понятное дело, что быстро успевать вникнуть, услышать, переформулировать и выдать самому - это сложно, но одна переводчица очень хорошо переводила несмотря на какие-то ошибки. Быстро подхватывала текст и старалась. А одна была ужасна. На моменте рассказа про классы в разделе “WOW: полное погружение” еле успевал кровь из ушей останавливать. Переводила как старшеклассник, который что-то всё-таки слушал на уроках английского.
Такое чувство, что у РУ-отдела просто не было конкурса на эту работу.
Смотрю сейчас World of Warcraft: Developers’ Tales
Первые 25 минут переводит одна, переводит идеально, всё успевает.
Спустя 25 минут начинает вторая и понеслась… постоянные “да”, “да”, “да”. С кем она там постоянно соглашается? Что мы из её согласия должны понять?
Вторая часть видео просто под снос, повествование убито несвязными фразами
Был гном, который... он прыгал на таракане. Да. И в это время мы стали, и появился этот транспорт. Да.
Чииииво?
“Восемь точка сри да”, помойму да идиальный перевод да для этого близзкона да
да эту деву в сценаристы надо. идеально впишется в команду.