Rogue -> Jäger?

Nun ist das nicht falsch übersetzt, sondern nur nicht wörtlich.

Wenn man sich mit D2 beschäftigen würde (im Sinne von Akt 1 spielen), wüsste man, warum die nicht Schurken heißen. Das sind auch im englischen Sinne keine Schurken, sondern Abtrünnige.

Klassentechnisch sind das eher Jägerinnen, Vorlage ist die Schwesternschaft vom Verborgenen Auge und deren Kämpferinnen sind Meister des Bogens, tragen aber auch Dolche.

2 Likes

Darüber hinaus war Rogue / Jägerin bereits in Diablo 1 eine der drei spielbaren Klassen und identisch übersetzt.

1 Like

Hm. Also wegen mir dürfen sie auch die englische Version umbenennen falls das besser passt. Aber der Rogue Cinematic Trailer sah ja eher etwas nach Assassinen aus.

Am Ende wird es wohl auch einfach so bleiben wie es ist.

ich raff immernoch nicht, wie man eine falsche übersetzung als richtig ansehen kann xD

egal wie der content ist, es gibt regeln. ich kann auto auch nicht in motorcycle übersetzen

1 Like

Im diabolischen Sinne ist sie nicht falsch. Jägerin gefällt mir persönlich besser, dürfte aber auch ein Schurke sein. Hauptsache metzeln macht Spass.

Das sind Amazonen die das Auge der erstgeborenen Zwillinge beschützen in den Tiefen von Skovos.

Deine Welt muß ja echt anstrengend sein :astonished:
Bei all den ganzen Büchern oder auch Filmen aus Hollywood wo seit jeher Titel und Namen immer wieder geändert oder angepasst werden :man_shrugging:

3 Likes

Wenn das aber schon in D1 so hieß, dann ist es doch die richtige Übersetzung. Bei solchen Franchises gibt es immer Übersetzungslisten für Lore usw. - weil die externen Übersetzer da von keinen Plan haben und sonst sehr seltsame Brüche entstehen könnten. So ist Diablo eben Herr des Schreckens, man könnte den auch Lord des Terrors nennen oder den Schreckensgraf oder oder oder …
Einmal gesetzte Übersetzungen werden in der Regel auch dann nie wieder angefasst.

Bedient doch einfach Google.
Tippt ein Rogue deutsch und schaut euch die Bandbreite möglicher Übersetzungen an.

Im englischen wird Rogue eher mit abtrünnig und Einzelgänger in Verbindung gebracht und nicht als „Schurke“ welcher im deutschen klar böse unterlegt ist.

Star Wars: Rogue Swadron wird also kein Piratenfilm im Weltraum wo die Schurkenstaffel arme imperiale Schiffe angreift.

1 Like

wenn wir danach gehen,
würde ich ja für „Schlawiner“ oder „Halodri“ stimmen :smiley:

Gerade gemacht.

Schelm, Bub, Schlingel oder Schlawiner:in liegen auch noch im Möglichen.

Gut, dass es anders kam! :slight_smile:
Jägerin passt schon.

Die/der ein oder andere müsste sonst vlt. als Tropf herum rennen. :face_with_thermometer:

Edit:
Hören wir doch mal, was sie selbst dazu zu sagen hat:

They call it murder.
I say: job well done.
I am a thief, a heretic, a murderer, father! - d iv Rogue

https://www.youtube.com/watch?v=LvrLZ4yETHI

Für mich ist Rogue ein Schurke und es ist falsch übersetzt Passta

Deepl sagt:
Schurken-Lager
Alternativen:
Lager der Schurken
Lager für Schurken
Schurkenlager

Somit hab ich recht und ihr liegt alle falsch…

:slight_smile:

/s - nur zur Sicherheit

Ich fühle mit dir

[20 chars]

Ich finde „minderwertiger Sämling“ am besten!

Ich finde Jäger völlig iO, aber mit den meisten anderen Vorschlägen könnte ich auch leben.
Wir sind hier schließlich bei kreativen Übersetzungen, und da geht es darum, dass die Welt an sich stimmig ist, und nicht, dass jedes Wort GENAU wie im Wörterbuch übersetzt wurde. So funktioniert Übersetzung nicht.

2 Likes

Nicht zu vergessen die totaaaal jägernäßigen „Jäger“-Outfits. xD

Interessant das du die passendeste Übersetzung aus Deepl ausgegrenzt hast. Bei mir steht nämlich „Abtrünniges Lager“.

Damit wäre ich okay, wenn der Rogue im deutschen Abtrünniger nun benannt wird.

1 Like

Blizz hat manchmal kreative Übersetzung.
Wobei das auch auf manche Bücher zutrifft, teils sollen ganze Teile umgeschrieben worden sein.

„Halodri“ fand ich bisher die beste Übersetzung :sweat_smile: