Präventivschlag Übersetzungen: Hört auf euch zu Blamieren, Blizzard!

Wurbelfitz’ Werkstatt wurde angekündigt, und kaum werden neue Karten enthüllt, sieht man bereits, dass es kaum bis kein QA für die Übersetzung mehr gibt. Demnach wollte ich es mir zur Aufgabe machen, die mittelmäßig bis schlechten Übersetzungen hier zu notieren. Ich beziehe mich hier auf sämtliche Karten, die aktuell in der Kartengalerie verfügbar sind. Wenn jemand andere Übersetzungsprobleme sieht, die ich verpasst habe, würde ich mich freuen, wenn ihr sie ergänzt. Auf dass wir dieses Mal nicht erst ein paar Wochen nach Release zumindest grundlegend verständliche Übersetzungen bekommen. Im Bestfall mache ich an dieser Stelle nur auf die Übersetzungsfehler in der Kartengalerie aufmerksam, und die Karten sind eigentlich schon richtig übersetzt… Ich gehe aber auf Basis der letzten Erweiterungen nicht davon aus.


1. Neutral

Putzkraft der Werkstatt
Kampfschrei: Zieht 2 Karten, wenn Ihr einen Ort kontrolliert.

Fehler: Ort
Verbesserung: Wie auch schon in Schloss Nathria, sollten „Locations“ nicht als „Ort“, sondern als „Schauplatz“ übersetzt werden.

Geschenkter Welpling
Kampfschrei: Wenn ihr einen Drachen auf der Hand habt, erhalten sowohl der Drache als auch dieser Diener +1/+1.

Fehler: Überkomplizierter Satz
Ich gebe zu, dass ich hier etwas kleinlich bin, aber wenn die englische Version mit einem simplen Satz zurechtkommt, warum die deutsche nicht?
Verbesserung: „Wenn Ihr einen Drachen auf der Hand habt, erhalten er und dieser Diener +1/+1.“


2. Todesritter

Fangen wir mit der Karte an, die mich inspiriert hat, diesen Post überhaupt zu machen.

Der kopflose Reiter
Kampfschrei: Vernichtet den feindlichen Diener mit dem höchsten Angriff! Mischt meinen Kopf in Euer Deck. Ihr müsst ihn zurückholen!

Ich glaube, ich muss keinem Erklären, was das Problem mit dieser Übersetzung ist. Wenn man sich gefragt hat, ob die Karten teilweise Maschinell übersetzt werden, ist das der simpelste Beweis. Ich schreibe nochmal alle anderen teile der Karte nieder.

Kopf des Kopflosen Reiters
Wenn ihr diese Karte zieht, wird dies gewirkt und Euer Feind wird vor angst zittern!
Verstärkt eure Heldenfähigkeit mit den Seelen der Untoten!

Pulsierende Kürbisse
Verursacht 3 Schaden mit erdrückender Kraft! Wenn ihr meinen Kopf zieht, gehört Euch meine Wehr!

Pulsierende Kürbisse
Verursacht 3 Schaden mit erdrückender Kraft! Entdeckt einen Untoten und macht ihn zu Eurem willenlosen Diener!

Im Englischen sind alle diese Karteneffekte schön gereimt, und im Deutschen sind sie wörtlich übersetzt. Das schlimmste: Der Anekdotentext zeigt doch sogar, dass es funktioniert. Eben dieser beschreibt diese Übersetzung ganz gut.

Im Anekdotentext reimt der Autor gern beflissen, doch dieser Reim wird leider echt … nicht gut.

Verbesserung:
Ich bin leider kein Poet, und eben diese Übersetzung sollte von einem kompetenten Übersetzer gemacht werden. Ich hab ein bisschen die gängigen Text-KIs befragt, und da kamen einige dinge raus, die deutlich besser klangen. Demnach sollte ein guter Übersetzer was Schönes daraus zaubern können. Im Bestfall steht in der Kartengalerie nur etwas Veraltetes, und in Wirklichkeit ist es gut übersetzt.


3. Schamane

Sonderangebot
Entdeckt einen Diener, der 4 kostet. Setzt seinen Angrif und Leben auf 7.

Fehler: Tippfehler bei Angriff
Verbesserung: „Angriff“


Das alles sind zwar noch nicht viele Karten, aber der Fakt dass es schon merkbare Menge an Fehlern in den wenigen bisher vorgestellten Karten gibt, macht mir etwas Angst.

Wie gesagt, ich hoffe sehr, dass es sich hierbei nur um Fehler in der Kartengalerie handelt, aber aufgrund der Fehler in den letzten Erweiterungen bin ich nicht optimistisch.

Edit: Absurde Inkonsistenzen

Beim weiteren Betrachten der Card-Reveals habe ich neben den komischen Übersetzungen ein paar fundamentale Fehler in den Namen der Karten gefunden.
Ich weiß nicht ab wann meine Wortwahl diesbezüglich die Foren Richtlinien bricht, daher halte ich mich mal etwas zurück.


Hexenmeister

Game Master Nemsy:
Deutsch: Großmeisterin Nemsy
Fehler: Wie kommt man von Game Master auf Großmeister?!? Oh warte… Vielleicht hat jemand komplett ohne Kontext übersetzen dürfen und dachte durch die anderen Schach-Karten, dass es um Schach statt um Tabletop RPGs geht… Peinlich.
Verbesserung: Spielleiterin Nemsy

Endgame:
Deutsch: Endspiel
Fehler: Zwar nicht inherent falsch, aber ich glaube Deutsch hat mehrere bessere Optionen. Ich gebe in dem Fall zu, dass es wieder sein kann dass ich etwas kleinlich bin.
Verbesserung: Klimax, Finale, Endphase, irgendetwas in der Richtung. Endspiel wirkt einfach zu untypisch im Deutschen.

Nenneswerte andere:
Table Flip → Frustiver Schachzug | Schwierige Übersetzung, aber wenn man freier Übersetzt geht es meine Meinung nach besser.


Schamane

Shudderblock:
Deutsch: Schauderblock
Fehler:
Klar, ich sehe was hier passiert ist. Shudderwock → Shudderblock
Aber ich denke, Konsistenz innerhalb der eigenen Sprache sollte existieren.
Der Grauselhurz → Schauderblock
Man sollte Übersetzern den Kontext geben, wenn man es schon von Dritten übersetzen lässt. (Ich bin hier mal großzügig und behaupte, dass das nicht maschinell Übersetzt wurde)

Verbesserung:
der Grauselhurz → Der Grauselstein, Der Grauselklotz, Der Bauselhurz,
(Weil im deutschen gerne Begriffe wie Bauklotz oder Baustein verwendet werden)
Irgendetwas, was die Anspielung an den namen auch im Deutschen sinnvoll macht, BITTE

Incredible Value:
Deutsch: Sonderangebot
Fehler: Fehlender Kontext. Die ganze Karte bezieht sich auf das „4 Mana 7/7 - Incredible Value“ Meme

Verbesserung:
Irgendetwas in Richtung „Absurde Werte“, „Enormer Wert“, Wodurch das Meme erkennbar ist, zumindest mehr als in „Sonderangebot“


Paladin

Trinket Artist:
Deutsch: Kinkerlitzschen-Handwerker
Fehler: Vielleicht wieder kleinlich, aber die Deutsche Sprache hat mehr Möglichkeiten.

Verbesserung: „Kleinod-Künstler“ Hätte zumindest eine alliteration, und Kleinod ist eine gängige Übersetzung für Trinket. Obwohl die Karte zu meinen geringsten Problemen gehört.


Krieger

Botface:
Deutsch: Botgesicht
Fehler: Ähnlich wie bei Shudderblock.
Rotface → Botface
Modermiene → Botgesicht

Der Kontext der Anspielung fehlt.

Verbesserung:
Robomiene? Hier hab ich keine gute Idee. Aber mit Kontext bekommt ein qualifizierter Übersetzer das bestimmt hin.

Lab Patron:
Deutsch: Labor-Schirmherr
Fehler:
Grim Patron → Grimmiger Gast
Lab Patron → Labor-Schirmherr
Kommt schon, echt jetzt?

Verbesserung: Laborgast


Jäger

King Plush:
Deutsch: Plüschkönig
Fehler:
King Crush → King Plush
König Knirsch → Plüschkönig
Verbesserung: König Plüsch


Neutral

Nostalgic Gnome:
Deutsch: Nostalgisches Gnomweibchen
Fehler: Also… probeliest das keiner der irgendwas mit Hearthstone am Hut hat?
Verbesserung: Nostalgische Gnomin

3 Likes

Bei der Ödlanderweiterung habe ich die vielen Fehler etwas gesammelt und regelmäßig auch im englischen Forum gepostet. Es wird Zeit wieder etwas aktiver zu werden. Die aktuellen Fehler sind mir auch aufgefallen.

Ich werde den Hilfethread zeitnah mal aktualisieren.

Auf die Gefahr hin jetzt kleinlich zu wirken: du musst auf die Groß- und Kleinschreibung in deinen Posts achten. Das macht sich besser, wenn du einen Thread über Übersetzungs- und Rechtschreibfehler machst. Deine Verbesserungen enthalten ebenfalls Fehler.

,

:crazy_face:

1 Like

Hast schon recht. Groß- und Kleinschreibung waren noch nie meine Stärke :sweat_smile:
Von deinem Post wurde meiner überhaupt erst inspiriert ^^

Ich les nochmal drüber und säubere etwas. Andererseits steht hinter mir halt keine Multimilliarden-Firma, was man bei Blizzard nicht sagen kann.

5 Likes

Touché.

Ich bezog mich eigentlich letztlich nur auf die berichtigten Kartentexte. Perfekte Rechtschreibung habe ich selber nicht.

Wie oben gesagt, werde ich jetzt auch mal verstärkt gucken. Ich hoffe wirklich es werden nicht zuviele Fehler in den Karten.

Unter anderem deswegen spiele ich immer auf Englisch. Wenn man auch nur halbwegs des Englischen mächtig ist gibt es keinen Grund, sich die deutsche Version anzutun. Fehler hin oder her, es klingt in der Originalsprache immer besser als in der Übersetzung, letztere muß sich schließlich zwangsweise anpassen und viele Dinge können halt nicht korrekt übersetzt werden. Dann kommt Blizzards schrecklicher Humor dazu, sowie die Unart selbst Eigennamen zu übersetzen. Und letztendlich beraubt man sich selbst der Chance sein Englisch zu polieren. Ist nunmal Weltsprache und es hilft in allen Lebenslagen da fit zu sein. Englisch ist eine germanische Sprache, wir haben da sogar einen Heimvorteil und mit Hearthstone lernen wir wortwörtlich spielerisch … also kein Angst und auf Englisch umstellen :slight_smile:

Hier die fürchterlichsten deutschen Namen von Magic-Karten (wobei einige natürlich so dermaßen daneben sind, daß sie wieder witzig sind:
Oberster Holzeinschläger
Küchenhutzel
Samenschaukelhexe
Rücksichtslose Keulerin
Verhutzelter Schulze
Schrullionette
Schluß mit lustig

1 Like

Letztens bei einer Karte habe ich „Gottesschield“ gelesen und ich muss gestehen, es lag wirklich nicht an meinen Augen.

Ich kanns nur immer wieder sagen: Zu einer Lokalisierung gehört mehr als die reine Übersetzung. :wink: Und ich kann nur wie immer WoW anführen. Auch wenn Stormwind → Sturmwind relativ unnötig ist, ist Abercrombie & Stitches → Calvinius & Kleiner eine super stimmige Lokalisation. Weil Abercrombie & Fitch hierzulande weit weniger bekannt war (bzw. ist) als Calvin Klein.

Lokalisierungen sind nicht immer einfach, aber Eigennamen einzubeziehen ist kein Unding. Das kommt eben immer auf die Intention des Autors an. Herr der Ringe wäre auf Deutsch weniger stimmig, wenn man Baggins z.B. nicht zu Beutlin lokalisiert hätte.

Aber ja, das muss dann schon vernünftig ausgearbeitet werden. Wobei das, woran die meisten sich (bei WoW z.B.) stören, ist in der Regel eher, dass es nicht von Anfang an so war. Warcraft 1 gabs damals nur auf Englisch. Nur das Handbuch war auf Deutsch. Da konnte man also noch gar nichts übersetzen oder lokalisieren, weil ingame eben alles Englisch war. Warcraft 2 & 3 waren quasi reine Übersetzungen und der Anspruch auf Lokalisation kam erst mit WoW. Und auch da nicht von Anfang an. Stormwind und Ironforge wurden erst mit Burning Crusade zu Sturmwind und Eisenschmiede, wenn ich mich recht entsinne. Stranglethorn Vale war aber schon vorher das Schlingendorntal.

Das Ding ist: Wenn Warcraft seit Orcs & Humans von vorne bis hinten direkt komplett lokalisiert gewesen wäre, würden sich weit weniger Leute daran stören. Woran die meisten Leute sich stören, ist die Änderung im Nachhinein, nicht die Lokalisierung an sich.

Aber es bleibt natürlich trotzdem dabei, dass die Lokalisierung auch anständig sein muss.

1 Like

Alles, was Du sagst, habe ich in dem Satz davor, den Du nicht gequotet hast, zusammengefaßt. Weiterhin ist all das der Grund, warum ich lieber im Original spiele.

Aber wenn wir schon dabei sind: Calvinius und Kleiner ist keine super stimmige/passende Lokalisation. Calvin und Klein mag bekannter sein, aber da liegt kein Wortspiel mehr drin. Es geht ja nicht darum hier irgendeine bekannte Marke zu finden. Fitch<=>Stitches, Stitches => zusammengeflickter Untoter/Golem. Stitches hat zudem bereits seine eigene Karte und wurde dort „Flickwerk“ genannt. Wenn überhaupt hätte hier also ein Wortspiel mit Flickwerk hergemußt und wenn das die in Schland bekannte Modeszene nicht hergibt dann steht man eben auf dem Schlauch. Und alles nur um diese dämlichen Wortspiele, die im Original schon schlimm sind, zu übertragen?
Und wenn Du stimmig erwähnst: Also MICH haut es raus aus der Immersion, wenn ich in einem Fantasyspiel Anspielungen auf moderne Popkultur unserer Welt stoße so wie hier. Da ist es mir, sollte ich mal auf einem deutschen Client spielen müssen, tatsächlich lieber, wenn ich die Anspielung nicht verstehe und somit gar nicht weiß, daß hier eine Anspielung aufs RL gemacht wurde.

Da liegt trotzdem noch ein Wortspiel drin, weil „Kleiner“ nicht klein ist. Außerdem ist Stitches (=Kleiner) nicht gleich Patchwerk (sic!). Stitches und Patchwerk sind unterschiedliche Abominations.

Aber okay, wenn dich Popkultur-Referenzen aus der Immersion reißen, ist das halt was anderes. Übrigens lässt

Fehler hin oder her, es klingt in der Originalsprache immer besser als in der Übersetzung, letztere muß sich schließlich zwangsweise anpassen und viele Dinge können halt nicht korrekt übersetzt werden.

mich nicht auf eine Lokalisierung schließen. Du kannst auch einfach wörtlich übersetzen. Dann wird aus „Piece of Cake“ eben „Stück vom Kuchen“, statt „Kinderspiel“ oder „Ein leichtes“. Ob es in der Originalsprache besser klingt ist reine Geschmackssache. Und kommt natürlich auch auf die Qualität der Übersetzung oder Lokalisation an. Und auch auf Intention.

Wenn du ein 80er-Feeling in deinem Buch möchtest, dann muss du dich auch auf kulturelle Dinge in den 80ern beziehen. Und im besten Fall auch aus dem Kulturkreis der Übersetzung. Sonst wird das nix mit der Atmosphäre. Da schaffst du mit einem „Eine Zeit in der Helmut Kohl noch Bundeskanzler war“ im Deutschen mehr Atmosphäre als mit „Eine Zeit in der Ronald Reagan Präsident der USA war“. Und für einen Deutschen Leser auch mit „In a time, where Helmut Kohl was Chancellor of Germany“. Das verliert in der Übersetzung nicht mal, wenn das nur einordnend ist und keine Rolle für den Verlauf der Story spielt.

Ein Buch in Englisch kann gut sein. Eine gute Lokalisierung kann besser sein. Wenn man das Original besser findet, weil man die Anspielungen nicht versteht… Okay. Unter den Umständen ist eine gute Lokalisierung dann tatsächlich schlechter als das Original. Fragt sich nur ob das gut oder schlecht ist. ^^

2 Likes

Darum geht es doch, WoW ist FANTASY und hat seine eigene lore! Da ist jedwede Lokalilisierung Tünnef! Es soll ein WoW-Feeling aufkommen, wie soll das gehen, wenn alles auf deutsche Kultur umegmünzt wird?

Einem Amerikaner der sich mit der Amerikanischen Popkultur in einem fiktivem Universum konfrontiert sieht, kommt das genauso störend, kitschig oder lächerlich vor wie dir im Deutschen. Mit einem Städtenamen wie Dolanaar kann er genausowenig anfangen wie du. Ironforge kommt ihm genauso komisch vor wie dir Eisenschmiede. Warum kommt also bei ihm auf englisch das WoW-Feeling auf, bei dir auf Deutsch aber nicht?

Das du eine Welt komplett ohne popkulturelle Anspielungen bevorzugen würdest, ist absolut kein Argument gegen eine Loka. Denn die gehören (in diesem Fall) dazu. Ob du sie verstehst oder ggf. nicht verstehst, macht da keinen Unterschied.

Edit: Stark aufs wesentliche gekürzt, um den Thread nicht zu sehr zu kapern…

1 Like

Ich habe meinen Post mal bearbeitet, da ich neben manchen Beschreibungen, noch die zugrundeliegende Qualität der Übersetzungen bemerkt habe; also die nicht vorhandene.

Habe da alles in einem Edit angebracht

Ich habe gestern mal einen neuen Thread mit den aktuellen Fehlern ins englische Bugforum gestellt.

Anregungen und auch Kommentare, um den Thread etwas oben zu halten, sind willkommen.

2 Likes

Das wichtigste beim Magier hast vergessen.

1 Like

Stimmt, die hatte ich ganz vergessen. Ich füge es noch ein.

Wie schreibt man das in dem Fall dann?

Entdeckt einen zufälligen Diener, der 3 kostet und herbeigerufen wird. Wird wiederholt, wenn Euer Deck keine Diener enthält.

?


Das mit 3 Mana ersetzen und dann noch die Ergänzung mit wiederholt.

1 Like

Danke. Habs entsprechend ergänzt.

1 Like