Wurbelfitz’ Werkstatt wurde angekündigt, und kaum werden neue Karten enthüllt, sieht man bereits, dass es kaum bis kein QA für die Übersetzung mehr gibt. Demnach wollte ich es mir zur Aufgabe machen, die mittelmäßig bis schlechten Übersetzungen hier zu notieren. Ich beziehe mich hier auf sämtliche Karten, die aktuell in der Kartengalerie verfügbar sind. Wenn jemand andere Übersetzungsprobleme sieht, die ich verpasst habe, würde ich mich freuen, wenn ihr sie ergänzt. Auf dass wir dieses Mal nicht erst ein paar Wochen nach Release zumindest grundlegend verständliche Übersetzungen bekommen. Im Bestfall mache ich an dieser Stelle nur auf die Übersetzungsfehler in der Kartengalerie aufmerksam, und die Karten sind eigentlich schon richtig übersetzt… Ich gehe aber auf Basis der letzten Erweiterungen nicht davon aus.
1. Neutral
Putzkraft der Werkstatt
Kampfschrei: Zieht 2 Karten, wenn Ihr einen Ort kontrolliert.
Fehler: Ort
Verbesserung: Wie auch schon in Schloss Nathria, sollten „Locations“ nicht als „Ort“, sondern als „Schauplatz“ übersetzt werden.
Geschenkter Welpling
Kampfschrei: Wenn ihr einen Drachen auf der Hand habt, erhalten sowohl der Drache als auch dieser Diener +1/+1.
Fehler: Überkomplizierter Satz
Ich gebe zu, dass ich hier etwas kleinlich bin, aber wenn die englische Version mit einem simplen Satz zurechtkommt, warum die deutsche nicht?
Verbesserung: „Wenn Ihr einen Drachen auf der Hand habt, erhalten er und dieser Diener +1/+1.“
2. Todesritter
Fangen wir mit der Karte an, die mich inspiriert hat, diesen Post überhaupt zu machen.
Der kopflose Reiter
Kampfschrei: Vernichtet den feindlichen Diener mit dem höchsten Angriff! Mischt meinen Kopf in Euer Deck. Ihr müsst ihn zurückholen!
Ich glaube, ich muss keinem Erklären, was das Problem mit dieser Übersetzung ist. Wenn man sich gefragt hat, ob die Karten teilweise Maschinell übersetzt werden, ist das der simpelste Beweis. Ich schreibe nochmal alle anderen teile der Karte nieder.
Kopf des Kopflosen Reiters
Wenn ihr diese Karte zieht, wird dies gewirkt und Euer Feind wird vor angst zittern!
Verstärkt eure Heldenfähigkeit mit den Seelen der Untoten!
Pulsierende Kürbisse
Verursacht 3 Schaden mit erdrückender Kraft! Wenn ihr meinen Kopf zieht, gehört Euch meine Wehr!
Pulsierende Kürbisse
Verursacht 3 Schaden mit erdrückender Kraft! Entdeckt einen Untoten und macht ihn zu Eurem willenlosen Diener!
Im Englischen sind alle diese Karteneffekte schön gereimt, und im Deutschen sind sie wörtlich übersetzt. Das schlimmste: Der Anekdotentext zeigt doch sogar, dass es funktioniert. Eben dieser beschreibt diese Übersetzung ganz gut.
Im Anekdotentext reimt der Autor gern beflissen, doch dieser Reim wird leider echt … nicht gut.
Verbesserung:
Ich bin leider kein Poet, und eben diese Übersetzung sollte von einem kompetenten Übersetzer gemacht werden. Ich hab ein bisschen die gängigen Text-KIs befragt, und da kamen einige dinge raus, die deutlich besser klangen. Demnach sollte ein guter Übersetzer was Schönes daraus zaubern können. Im Bestfall steht in der Kartengalerie nur etwas Veraltetes, und in Wirklichkeit ist es gut übersetzt.
3. Schamane
Sonderangebot
Entdeckt einen Diener, der 4 kostet. Setzt seinen Angrif und Leben auf 7.
Fehler: Tippfehler bei Angriff
Verbesserung: „Angriff“
Das alles sind zwar noch nicht viele Karten, aber der Fakt dass es schon merkbare Menge an Fehlern in den wenigen bisher vorgestellten Karten gibt, macht mir etwas Angst.
Wie gesagt, ich hoffe sehr, dass es sich hierbei nur um Fehler in der Kartengalerie handelt, aber aufgrund der Fehler in den letzten Erweiterungen bin ich nicht optimistisch.
Edit: Absurde Inkonsistenzen
Beim weiteren Betrachten der Card-Reveals habe ich neben den komischen Übersetzungen ein paar fundamentale Fehler in den Namen der Karten gefunden.
Ich weiß nicht ab wann meine Wortwahl diesbezüglich die Foren Richtlinien bricht, daher halte ich mich mal etwas zurück.
Hexenmeister
Game Master Nemsy:
Deutsch: Großmeisterin Nemsy
Fehler: Wie kommt man von Game Master auf Großmeister?!? Oh warte… Vielleicht hat jemand komplett ohne Kontext übersetzen dürfen und dachte durch die anderen Schach-Karten, dass es um Schach statt um Tabletop RPGs geht… Peinlich.
Verbesserung: Spielleiterin Nemsy
Endgame:
Deutsch: Endspiel
Fehler: Zwar nicht inherent falsch, aber ich glaube Deutsch hat mehrere bessere Optionen. Ich gebe in dem Fall zu, dass es wieder sein kann dass ich etwas kleinlich bin.
Verbesserung: Klimax, Finale, Endphase, irgendetwas in der Richtung. Endspiel wirkt einfach zu untypisch im Deutschen.
Nenneswerte andere:
Table Flip → Frustiver Schachzug | Schwierige Übersetzung, aber wenn man freier Übersetzt geht es meine Meinung nach besser.
Schamane
Shudderblock:
Deutsch: Schauderblock
Fehler:
Klar, ich sehe was hier passiert ist. Shudderwock → Shudderblock
Aber ich denke, Konsistenz innerhalb der eigenen Sprache sollte existieren.
Der Grauselhurz → Schauderblock
Man sollte Übersetzern den Kontext geben, wenn man es schon von Dritten übersetzen lässt. (Ich bin hier mal großzügig und behaupte, dass das nicht maschinell Übersetzt wurde)
Verbesserung:
der Grauselhurz → Der Grauselstein, Der Grauselklotz, Der Bauselhurz,
(Weil im deutschen gerne Begriffe wie Bauklotz oder Baustein verwendet werden)
Irgendetwas, was die Anspielung an den namen auch im Deutschen sinnvoll macht, BITTE
Incredible Value:
Deutsch: Sonderangebot
Fehler: Fehlender Kontext. Die ganze Karte bezieht sich auf das „4 Mana 7/7 - Incredible Value“ Meme
Verbesserung:
Irgendetwas in Richtung „Absurde Werte“, „Enormer Wert“, Wodurch das Meme erkennbar ist, zumindest mehr als in „Sonderangebot“
Paladin
Trinket Artist:
Deutsch: Kinkerlitzschen-Handwerker
Fehler: Vielleicht wieder kleinlich, aber die Deutsche Sprache hat mehr Möglichkeiten.
Verbesserung: „Kleinod-Künstler“ Hätte zumindest eine alliteration, und Kleinod ist eine gängige Übersetzung für Trinket. Obwohl die Karte zu meinen geringsten Problemen gehört.
Krieger
Botface:
Deutsch: Botgesicht
Fehler: Ähnlich wie bei Shudderblock.
Rotface → Botface
Modermiene → Botgesicht
Der Kontext der Anspielung fehlt.
Verbesserung:
Robomiene? Hier hab ich keine gute Idee. Aber mit Kontext bekommt ein qualifizierter Übersetzer das bestimmt hin.
Lab Patron:
Deutsch: Labor-Schirmherr
Fehler: …
Grim Patron → Grimmiger Gast
Lab Patron → Labor-Schirmherr
Kommt schon, echt jetzt?
Verbesserung: Laborgast
Jäger
King Plush:
Deutsch: Plüschkönig
Fehler:
King Crush → King Plush
König Knirsch → Plüschkönig
Verbesserung: König Plüsch
Neutral
Nostalgic Gnome:
Deutsch: Nostalgisches Gnomweibchen
Fehler: Also… probeliest das keiner der irgendwas mit Hearthstone am Hut hat?
Verbesserung: Nostalgische Gnomin