Mercy hat eine neue Voiceline, die meiner Meinung nach falsch übersetzt wurde.
Im Deutschen sagt sie: “Ich bin Ärztin holt mich hier raus!”
Im Englischen: “Call the whambulance!”
Korrekt und sinngemäß müsste es im Deutschen dann heißen: " Ohh soll ich mal pusten?"
Versteht mich nicht falsch, die Voiceline finde ich super, aber ich spiele auf Deutsch und die meisten anderen auf Englisch, also kann ich den Spruch nicht sinngemäß posten (nämlich bei Genji “i need healing”)
Jaja ich weiß, First World Problems (oder first mercy Problems?), ich wollt nur mal erwähnt haben
Hatte ich auch gestern bei 1 Char, in englisch hieß es so und im Deutschen was ganz anderes, klar google übersetzter wär auch nicht gut, aber es sollte ja doch schon so in die Richtung gehen das die Sprüche in jeder Sprache annähernd gleich sind
Der einzige Spruch der im deutschen besser ist als im englischen, ist Reinhard mit “ein kühles blondes bitte”.
Aber was grundsätzlich nervig ist, wenn man Antworten auf voicelines im deutschen gibt die passen, aber feststellen muss das diese im englischen absolut keinen Sinn machen.
Sie spendieren einem deutschen!! Helden Sprüche und denken dabei sogar noch an seinen regionalen Dialekt und implementieren diesen im Spiel.
Und dann gibts Leute die das dämliche Gebrülle vom englischen Sprecher besser finden. Naja.
Falsch! Wie kann man „unwiderstehlich“ mit „unstoppable“ übersetzen. SCHLECHT!
Schei.ße und selbst bei der englischen Synchro haut die Mercy mal nen deutschen Satz raus.
Wirfst du dann jedes Mal deinen Controller in den TV wenn du diesen hörst? : (