Achtung, europäische WoW-Spieler!

Das beträfe dann aber auch komplett Lateinamerika inklusiv auch den USA und da ist die Community glaube ich noch grösser als in Spanien selber.

Deshalb glaube ich nicht das es so gewollt ist.

13 Likes

Betrifft uns auch schon. Einige Kinder in Heilsturz sprechen englisch und deutsche Texte sind voller Fehler.

21 Likes

Es gibt auch einige deutsche Quest, die englische Sprachausgabe haben, offenbar hat die KI keine Kinderstimmen zur Verfügung auf deutsch. Bevor Spanisch abgeschafft wird, wird auf deutsch, französisch und italienisch verzichtet… wie Mygg schrieb, spanisch sprechen viel mehr Spieler

3 Likes

Könnte es eventuell daran liegen das in den USA gerade die Sprecher die die Stimmen einsprechen Streiken.

Hihi, passend zu Thema.

Die Texte im Comic sind in Deutsch, aber die Sprachausgabe dann nur in englisch.

6 Likes

Blizzard übersetzt Texte, leider, schon eine ganze Weile mechanisch, inkl. Supportartikeln. Steht ja immer mit bei.
Auf der einen Seite kann ich das aus finanzieller Sicht irgendwo verstehen, da Dinge wie DeepL wirklich brauchbare Übersetzungen erzeugen (anders als seinerzeit Google Translate), andererseits hat ein einzelner Patch (selbst eine Expansion) nicht so viel Text, als dass das ein kleines Team von Muttersprachlern nicht von Hand in einer 1000x höheren Qualität übersetzen könnte und man dadurch vll. neue Spieler auf Grund dessen bindet.

Ja, Konzerne müssen/wollen Geld Sparen, aber wir reden hier von einem Team von 20-30 Leuten in einem der, seit der Übernahme durch MS, größten Konzerne der ganzen Welt mit mehreren Milliarden Dollar Umsatz.

Traurigerweise strotzen auch die englischen Texte seit DF mit Rechtschreibfehlern, ist also nicht einmal ein reines Übersetzungsproblem.

3 Likes

Oukey, ich bleibe aufmerksam :face_with_monocle:
Tamtamtamtam

Uff…die Texte sind aber auch…fragwürdig übersetzt.

Da werden Zeitformen und Worte aus Sätzen weggelassen, sodass am Ende nur Kauderwelsch rauskommt.

Ich glaube nichtmal dass das ne K.I. war, denn von ChatGPT bin ich besseres gewohnt. Das muss doch der unterbezahlte Azubi bei der Lokalisierungsfirma gewesen sein der schnell in den Urlaub wollte.

Andererseits ist das mir jetzt nur bei zwei Sätzen aufgefallen in dem Video, der Rest ist ziemlich brauchbar also…doch K.I.?

Grundsätzlich: Sehr guter Aufruf, bin definitiv bei euch, sollte dies eine geplante Abschaffung sein.

Ich stelle es allerdings leicht in Frage, ob dem wirklich so ist. Spanisch ist auf Platz 4 der Sprachen weltweit, was die Verbreitung betrifft - warum also gerade Spanisch bewusst und aktiv ab schaffen aber Deutsch (wenn auch nicht immer fehlerfrei, wie ja schon gesagt wurde) auf „nur“ Platz 12 weiter anbieten? Das macht irgendwie keinen Sinn für mich.

So oder so: Bleibt definitiv dran und hakt als Community unbedingt nach - aber ich würde auch eher auf einen Fehler / Probleme mit den SyncroSprechern / o.Ä. tippen…

6 Likes

Komischerweise fangen die damit nie bei den größten Kostenfaktoren, nämlich dem Upper-Management-Überbau an, die man sicher sehr viel sinniger durch ein gut geteachtes LLM ersetzen könnte, dessen administrativen und ökonomische Kenntnisse nicht aus einem Studium von vor 20+ Jahren stammen. :smirk:

4 Likes

Traurig, aber wahr.

2 Likes

Aber wir haben dafür jetzt Gendersprache… gestern die erste Quest gesehen. Ich kann mich noch erinnern an eine Diskussion zu „Körper 1 / Körper 2“ wo Leute sagten: Gendern in Questtexten wird nie kommen! Doch, sie tun es schon, bzw die Übersetzungs-KI. Ein Goblin spricht nun von „Arbeitenden“ anstatt von „Arbeitern“.

Ich spiele WoW auch auf deutsch weils nunmal meine Muttersprache ist, in Englisch entgehen mir die kleinen Feinheiten der Sprache, daher wäre es für mich ein Verlust wenn sie die deutsche Lokalisierung einstellen würden. Weiß ich nicht, ob ich dann noch spielen würde.
Ich halte die jetzigen Fehler aber nicht dafür dass eine Sprache eingestellt werden wird sondern einfach für Ergebnis von enormen Zeitdruck und dadurch Schluderei. Im Endeffekt Kostenersparnis.
Bei neuen Inhalten, vorallem neuen Addons gab es schon immer Übersetzungsfehler, die wurden dann nach und nach ausgebessert, das ist jetzt nicht mehr der Fall, das bleibt einfach so fehlerhaft, merkt man dann wenn man Wochen später die Quest nochmal mit einem Twink macht.

1 Like

Diese Comics an sich sind schon ein Schlag ins Gesicht. Das nicht alles als Renderscenes gemacht werden kann ok, aber dann sollte die Story doch besser als Ingame Szene erstellt werden oder einigermaßen Ansrpechende Comis - nicht so lieblos dahingeklatschte Bilder ohne jegliche Details.

Das mit der Sprachausgabe war mir irgendwo in Heilsturz auch aufgefallen. Hatte ich mir aber nichts weiter bei gedacht.

Wobei das aber das aber wirklich an der KI liegen kann und nicht zwangsläufig mit dem Gendern zu tun haben muss. Kommt auch ziemlich auf den Bereich im Spiel an, wo das übersetzt wurde.
Arbeitenden = Alle NPC, die generell Arbeiten
Arbeitern = Gerade bei Goblins kann sich das durchauf die Gruppe der „bauenden“ Goblins (Haus, Sprengstoffe, Fahrzeuge, …) beziehen

Würdest du „Arbeiter“ korrekt Gendern wollen, wärst du bei „Arbeiter:innen“.

Und Nein bitte, frag nicht, warum ich das weiß.
Evt. gibt es da eine Kollegin von mir, die das gendern in Reinform betreibt.

1 Like

Könnt von mir aus die komplette Lokalisierung abschaffen und die Ressourcen für andere Dinge nutzen, spiele auf Englisch

Die Quest heißt „Die Qual der Personalwahl“
Er sagt:
„An der Chancenspitze ist etwas Großes im Gange, aber es ist schwer zu sagen, was, ohne näher an die Arbeitenden heran zu kommen“

Eine Zeitlanng haben sie ja in Patchnotes, Ankündigungen usw, immer „Spieler:innen“ geschrieben, das haben sie zum Glück wieder eingestellt, dort ist seit einiger Zeit nur noch von „Spielern“ die Rede, aber nicht von „Spielenden“.
Ich schätze daher dass die „Arbeitenden“ kein großes Statement sind sondern einfach nur ein übereifriger Lokalisierer beim Füttern der KI, bzw nur KI bedingt. (Keine Ahnung ob eine KI so „schlau“ sein kann, von alleine das Gendern anzufangen).

Ist für mich kein Gemdern weil man den Satz auch so ganz normal nutzt. Finde da jetzt nichts gekünstelt oder bewusst gegendert. Wär mir zu dünn um solche Rückschlüsse zu ziehen.

Ich fände es aber schlimm wenn die deutschen Sprachausgaben verschwinden. Ich weiss nicht ob ich mich dann noch wohl fühlen würde. Habe schon hart daran zu knabbern dass in vielen Contentbereichen englisch gesprochen wird. Nicht weil ich es gar nicht kann, sondern weil ich finde dass ich mich nicht so detailreich und passend ausdrücken kann. Wenns in die Tiefe geht reicht mein Englisch nicht.

5 Likes

„Die Arbeitenden“ ist eine Formulierung, die im Zuge des gendern entstanden ist.
Früher hieß es einfach nur die Arbeiter.
Wobei das doch schon perfekt beide Geschlechter abgedeckt.
Der weibliche Artikel die und Arbeiter.
:joy:

Oh und da haben wir wieder „der weibliche Artikel“.
Also weiblich mit dem männlichen der davor.

Deutsch ist wirklich eine schwere Sprache und, wie ich neulich in einem Instagrambeitrag gesehen habe, ist die Zuordnung der Artikel sowieso anscheinend völlig willkürlich.
Dort wurde gesagt:
„ Ich betrinke mich in der Kneipe.“,
Aber „ Ich gehe in die Kneipe.“
Also eine Geschlechtsumwandlung in kürzester Zeit.

Weiter hieß es:
Das einzige, wo es wirklich sinnvoll ist und wo ein klarer Zusammenhang erkennbar ist, ist zum Beispiel „die Einparkhilfe“.
Das ergibt Sinn!
:wink::joy:

Mir sprang es halt gleich ins Gesicht weil es diese Formulierung erst im Zuge des Gendern gab, vorher gab es das nur als Adjektiv, zb „die arbeitende Bevölkerung“; dass es als Substantiv genutzt wird ist neu und wirkt auf mich gekünstelt.

Wäre mir nicht aufgefallen… hört sich für mich echt normal an :sweat_smile:

1 Like