Warum unterscheidet sich der übersetzte Epilog eigentlich so stark von der englischen Originalvorlage???’
Hier ist ein Auszug aus Shadow Rising:
"Sylvanas slid her gaze from his blubbering lips to the tower looming above. His failure would complicate things considerably, and soured the triumph that a moment ago felt so complete. She raised her head higher, closing her eyes briefly. In the back of her mind, Saurfang’s baritone mocked her: You just keep failing! With a snarl, she silenced the long-dead voice and dug her nails into her gloved palms. Nathanos stared at her, and his lips quivering with rage, his veneer cracking as he struggled, no doubt, to contain all the excuses and justifications he had prepared and that she would not hear. Sylvanas could strike him, scream and hollow out his soul, but it would not correct the failing. Only forward momentum would do that. This was a blow, but one she felt sure they could overcome. It would not be easy, but then, her mission required great sacrifice.
„Must I tell you to go?“
Nathanos swallowed hard, crusing the vial in his hands, a crunch like bone. The shimmering dust slid between his fingers like sand. „I will return to the Marris Stead, my lady, and await your orders.“
She heard the note of hope in his voice, fragile as a fledgling dropped from the nest.
„Go where you will, Nathanos, but do not be idle. The loa knows the Shadowlands well, I expect you will return to me with means to prevent his meddling.“ Sylvanas flicked her fingers, as if ridding herself of a speck of much. „My path lies ahead.“
Von dem Part fehlt der größte Teil in der dautschen Übersetzung. In der deutschen Version schickt Sie ihn gezielt weg ohne den Vermerk nicht untätig zu sein oder zurückzukehren. Sie lässt ihn einfach links liegen.
So ein Unterschied in der Übersetzung macht mich sauer, da ja auch die Bedeutung der Stelle dadurch eine ganz andere wird.
Was meint ihr???