Aufsteig der Schatten - Unterschiede im Epilog

Warum unterscheidet sich der übersetzte Epilog eigentlich so stark von der englischen Originalvorlage???’

Hier ist ein Auszug aus Shadow Rising:

"Sylvanas slid her gaze from his blubbering lips to the tower looming above. His failure would complicate things considerably, and soured the triumph that a moment ago felt so complete. She raised her head higher, closing her eyes briefly. In the back of her mind, Saurfang’s baritone mocked her: You just keep failing! With a snarl, she silenced the long-dead voice and dug her nails into her gloved palms. Nathanos stared at her, and his lips quivering with rage, his veneer cracking as he struggled, no doubt, to contain all the excuses and justifications he had prepared and that she would not hear. Sylvanas could strike him, scream and hollow out his soul, but it would not correct the failing. Only forward momentum would do that. This was a blow, but one she felt sure they could overcome. It would not be easy, but then, her mission required great sacrifice.

„Must I tell you to go?“

Nathanos swallowed hard, crusing the vial in his hands, a crunch like bone. The shimmering dust slid between his fingers like sand. „I will return to the Marris Stead, my lady, and await your orders.“

She heard the note of hope in his voice, fragile as a fledgling dropped from the nest.

„Go where you will, Nathanos, but do not be idle. The loa knows the Shadowlands well, I expect you will return to me with means to prevent his meddling.“ Sylvanas flicked her fingers, as if ridding herself of a speck of much. „My path lies ahead.“

Von dem Part fehlt der größte Teil in der dautschen Übersetzung. In der deutschen Version schickt Sie ihn gezielt weg ohne den Vermerk nicht untätig zu sein oder zurückzukehren. Sie lässt ihn einfach links liegen.

So ein Unterschied in der Übersetzung macht mich sauer, da ja auch die Bedeutung der Stelle dadurch eine ganz andere wird.

Was meint ihr???

Hättest du den deutschen Part davon auch? Zum Vergleich? Habe es auch nur auf englisch.

Sylvanas richtete ihren Blick von seinen bebenden Lippen zu den Turm, der vor ihnen emporragte. Sein Versagen würde ihre Pläne stark verkomplizieren, und es dämpfte das Triumphgefühl, das sich vor wenigen Sekunden noch so unerschütterlich angefühlt hatte. Sie legte den Kopf noch weiter in den Nacken und schloss kurz die Augen. Es war Zeit, ihn hinter sich zurückzulassen.
„Ich muss dich fortschicken.“
Nathanos schluckte hart und zerdrückte das Fläschchen in seiner Hand. Es knirschte wie Knochen, und schimmernder Staub rieselte Sand gleich zwischen seinen Fingern hervor. „Ich werde zu Marris’ Siedlung zurückkehren und auf weitere Befehle warten.“
Sie hörte den Anflug von Hoffnung in seiner Stimme, so zerbrechlich wie ein Küken, das aus seinem Nest stürzt.
„Du kannst gehen, wohin immer du willst, Nathanos, es kümmer mich nicht.“ Sylvanas machte eine Handbewegung, als würde sie ein Staubkorn fortwischen. „Unsere Wege trennen sich hier.“
Und so kam es. Sylvanas ging weiter, denn Macht strebte stehts nach mehr Macht, und sie würde mehr bekommen. Sie würde alle Macht bekommen. Genauso, wie der Turm ihr zugewunken hatte, winkte ihr nun der Kerkermeister, und sie zögerte nicht. Sie schritt voran, um ihren Meister gegenüberzutreten. Sylvanas wusste nicht, ob oder wann Nathanos davonging. Es interessierte sie nicht länger. Sie war bereits voll und ganz mit dem Schatten dieser Welt verschmolzen. Endlich war sie ein Teil der Dunkelheit.

Seite 315 aus der deutschen Version des Buches. Die letzten 5 Absätze entsprechen der englischen Version, wobei der 5te Absatz im Posting des TE fehlt.

Wie krass, das ist ja schon ein starker Unterschied, vor allem auch in der Intention, die Sylvanas’ Aussagen transportieren.

„Must I tell you to go?“ hat ja mal einen ganz anderen Subtext als „Ich muss dich fortschicken.“

Seltsam.

Muss sagen, dass ich auch ziemlich verwirrt war, als ich die deutsche version gelesen habe, da ich den englischen Epilog schon gelesen hatte. Danach habe ich mich gefragt, was da wohl sonst noch so verändert worden ist. Die deutsche Version, in der Anduin dunkle Magie benutzt kam mir zum Beispiel ziemlich kurz, abrupt und seltsam vor, aber habe da die englische Version nicht vorliegen gehabt, also keine Ahnung

Selbst der Satz hat effektiv im englischen eine andere Intention als wenn man das deutsche Pendant dazu liest:

Was mich dabei am ehsten wundert ist, das ein Teil des Satzes auch noch fehlt.

Das fehlt ja in der deutschen Fassung.

Genau das Frage ich mich nämlich auch.
Mein Englisch ist leider nicht gut genug, als dass ich das Buch nochmal auf Englisch lesen würde.
Aber wenn der Epilog schon so stark in seiner Aussage von der Vorlage abweicht, was für Fehler haben sich dann eventuell noch im Buch versteckt. Ich fände es sehr schade, wenn man irgendwann mit Fragezeichen vor der Story steht, weil irgendeine Entwicklung augenscheinlich keinen Sinn ergibt und dass nur, weil bei der Übersetzung vielleicht Storyteile verloren gegangen sind.

Ich würde es versuchen - Madeleine Roux’ Wortwahl ist nicht allzu anspruchsvoll und gut verständlich! :slight_smile: Und wie gesagt, mit Talanjis Sprecherin als Hörbuch ist es auch ein Genuss, dem zu lauschen!

Ist aber echt arg befremdlich, dass das Sachen weg gelassen wurden. :thinking:

2 Likes

Hab mir auch gerade nochmal die englische Fassung bestellt. Mal schauen was es noch für Unterschiede zur deutschen gibt. Durch den Vergleich weiß ich jetzt schon geht einiges an Zeit drauf.

Schade zu lesen.
Hab mir heute endlich die deutsche Version bestellt.
Englisch ist für mich keine Option. Da englisch zu meiner schul und kindheit noch nicht so einen Stellenwert hatte wie es heute der fall währe.

Jedoch habe ich es öfters gehört das es unterschiede in den Romanen der überstzung geben soll.
Was am ende lore Probleme im rp immer fördert da jeder andere quellen nutz ebend und diese als die einzig wahre betitelt.

In den deutschen übersetzungen wird glaube ich auch auf die Gesetz Auflagen geachtet mit blut, fsk ect.
Velleicht auch das von den Übersetzern/ Verlegern für Länder sachen einfach gestrichen werden.

Wäre mir neu das sowas auch bei Büchern gemacht wird. Filme klar weil die ein visuelles Stilmittel bieten, aber bei Büchern würde das eher wenig Sinn machen.

Frage ist hier bei Aufstieg der Schatten ob der Übersetzer schlecht war (vermute ich aktuell eher) oder ob das so beabsichtigt gewesen ist. Und an sich kann es auch vorkommen das in der deutschen Übersetzung Teile der Sätze weg gelassen werden aber trotzdem die gleiche Bedeutung haben.

In diesem Fall hier hat aber alleine der Epilog dadurch eine andere Bedeutung im deutschen als im englischen.