Es wird am Ende sowieso nichts passieren. In Classic (müssen) wir mit diesem mischmasch leben und in Retail wird (zum Glück) alles lokalisiert.
Die Jedi sind mystisch aber Luke Skywalker war zu dem Beginn der Filme gar vieles aber nicht mystisch.
Dieser Charakter war einfach ein Bauernjunge von einem Wüstenplanet.
Gerade die Namen der Elfen in Warcraft sind auf Englisch deutlich klangvoller, weil sie deren Kultur viel mehr untermauern.
Deutsch hat eben einen harten Klang, das mag für Menschen und Zwerge ja noch irgendwie passen aber für Elfen nunmal nicht.
Sylvanas Windrunner hat deutlich mehr schwung als “Windläufer”.
Tyrande Whisperwind, ich glaube sie heißt selbst noch in Retail gott sei dank so.
Ihren Gatten hat es aber dann doch erwischt…
Glaube ich auch. Das ist sicher einiges an Arbeit. Da reicht es nicht, einfach die Daten zu kopieren. Daher wird die Lokalisierung mit jedem Patch weitergehen wie es damals war.
Aber das Thema hat für mich jetzt auch nicht gerade Top-Prio.
Das ist ein Grund weswegen ich kein Retail spiele, weil ein Prachtmeer nunmal nicht der Charakter ist, den ich mir vorstelle.
Es ist einfach Jaina Proudmore.
Frostmoune hat Ehrfürcht im Klang… Frostgram klingt fast schon lächerlich.
Mich stört das in HotS extrem wenn er das sagt und ich Arthas spiele.
Besser noch wenn Jaina in ihrem Schreckenslordskin sagt
“Wie der Lichfürst gebietet”
Das treibt es auf die spitze.
Das ist der Lichking.
Das ist ein Grund weswegen ich kein Retail spiele, weil ein Prachtmeer nunmal nicht der Charakter ist, den ich mir vorstelle.
Es ist einfach Jaina Proudmore.Frostmoune hat Ehrfürcht im Klang… Frostgram klingt fast schon lächerlich.
Mich stört das in HotS extrem wenn er das sagt und ich Arthas spiele.Besser noch wenn Jaina in ihrem Schreckenslordskin sagt
„Wie der Lichfürst gebietet“
Das treibt es auf die spitze.
Das ist der Lichking.
Jetzt mal ganz ehrlich. Warum stellst du dein Spiel nicht einfach auf Englisch? Du klingst als würdest du bei den deutschen Namen sterben.
Übrigens macht Prachtmeer erstaunlich viel Sinn. Auf GameStar hatte das in den Kommentaren mal jemand ausführlich erklärt warum das Sinn macht, allerdings werde ich das eh niemals wieder finden.
Übrigens² es mag für dich „Erfurcht“ im Klang haben, für mich aber z.b gar nicht, nichtmal so ein bisschen. „Frostgram hungert“ finde ich z.b einfach mega.
Komisch das in so ziemlich in FAST allen Serien, Anime oder sonstigen Werten die Eigennamen von Charakteren erhalten bleiben.
Das macht immer dann Sinn, wenn diese Namen tatsächlich aus einem realexistieren Sprachraum stammen. Ein Japaner wird einen japanischen Namen haben, ein Engländer einen englischen und ein Deutscher einen deutschen, egal in welcher Sprache die Geschichte geschrieben ist. Wenn der Name aber aus einem fiktiven Sprachraum kommt, dessen Sprache niemand kennt, macht das schlicht keinen Sinn mehr. Wie heißt denn Jaina Proudmoore auf Azer-otisch (Bindestrich da der Wortfilter ein „er-otisch“ erkennt, rofl)? Sicher nicht Proudmoore, das ist nur eingeenglischt. Wenn aber sämtliches Azer-otische auf Deutsch übersetzt ist, macht es keinen Sinn, den Namen in eine Dritt-Sprache zu übersetzen.
Von daher ist auch „Luke Skywalker“ inkonsistent und sollte besser „Luke Himmelsläufer“ o.ä. heißen. Wenn das von Anfang an so gewesen wäre, würde sich auch keiner dran stören.
Ich mag das grundsätzlich nicht, weil ich es aus Warcraft 3 so gewohnt bin.
Das hat für mich einfach das Warcraft Universum entscheidend geprägt.
Doomhammer als Warchief der Horde.
Für mich gehört es zur Immersion der Welt dazu.
Gram ist wortlauttechnisch für schon eher an “Kram”, was halt mehr ukelig ist.
Das kann natürlich jeder anders empfinden.
Bei Jaina wird aber der Kontext zerstört. Es gibt keinen Lichfürst sondern nur einen Lichking.
Bolvars Nachnamen hat man im übrigen nur kurzzeitig in Retail übersetzt… warum wohl?
Und nein, mein Englisch ist nicht so absolut fehlerfrei das ich sagen kann, das ich ein Spiel das schon eine gewisse umfangreiche Story bietet übersetzen kann aus dem stehgreif.
Für mich ist WoW entspannung bzw. etwas bei dem ich mich entspannen will.
Ich lese gerne Quest-Texte und ich tat das auch schon vor Classic.(da muss man es ja sonst findet man die Quest nicht xD)
In so fern sage ich einfach das ich das eine nicht von dem anderen trennen will.
Mich hat es einfach begeistert als ich meinen Nachtelfen erstellt habe und mir das Intro anhörte und bemerkte das sie den Originalnamen verwenden. So wie es eben in Warcraft 3 der Fall war.
Dann mag es eben eine valide und sinnvolle Begründung geben, das Prachtmeer so heißt.
Aber ich kenne den Charakter so nicht.
Das stimmt so nicht.
Das hieß früher Krieg der Sterne im deutschen Sprachraum.
Aber man hat diese Übersetzung des Filmtitels dann schlicht wieder in Star Wars gelassen.
Ich sage die Elfenkultur kann nicht von der deutschen Sprache aufgrund des harten Klangs den sie wiedergibt, nicht glaubhaft dargestellt werden für mich.
Das ist eben auch mit anderen so.
Das hieß früher Krieg der Sterne im deutschen Sprachraum.
Aber man hat diese Übersetzung des Filmtitels dann schlicht wieder in Star Wars gelassen.
Beim Titel ergibt das aus vielerlei Gründen auch Sinn, ist aber hier nicht das Thema, oder? Würde wohl niemand ernsthaft fordern, dass es „Welt des Kriegshandwerks“ heißen müsste…
Jemand anderes hier sagte, es sei okay das so zu übersetzen.
Die Sache ist, surreale Welten sind eben nunmal in einer Originalsprache verfasst worden.
Nehmen wir ein umgedrehtes Beispiel.
Das Pen & Paper Das Schwarze Auge.
Ich finde es genau so blöd, das man diesen Titel ins Englische mit “The Dark Eye” übersetzt, da Schwarze Augen ein besonderer Art von Gegenstand in der Welt von Aventurien sind. Schlimmer noch klingt die spanische Übersetzung…
Der Flair dieser Welt und dessen Name bauen auf der deutschen Sprache auf.
Die Ortsnamen sind alle eher deutsch-klingend und ich will mir gar nicht ausmalen, wenn ich in die englische Version des Grundregelwerks schaue was sie aus den Orts-, Kultur- und Personennamen so schlimmes gezaubert haben.
Die Härte der deutschen Sprache gibt auch die Härte innerhalb der Welt gut wieder.
In Warcraft ist das eben nicht so. Die Orks sind eben keine bösen Buben, zumindest in Classic sondern sie haben mehr Facetten.
jetzt wo ich die kuddelmuddel namen sehe versteh ich auch nicht wie andere spieler denen über 12 jahrelang hinterhergeweint haben.
mir tun sachen wie stonebullsee auch weh, obwohl das geht glaub ich noch.
kam den die eindeutschung schon zu vanillazeiten?
öh ne, bitte nicht wieder Unterstadt und so ein Blödsinn.
Viele Namen stammen halt schon aus den alten Warcraft Spielen und Büchern. Das fanden halt sehr viele (inkl. mir) nicht gut, dass man die eingedeutscht hat.
Stormwind, Doomhammer, Stormrage, Ashenvale usw. waren halt alles Namen die teilweise schon seit mitte der 90er im deutschsprachigen Warcraft Universum verankert waren.
Für mich blieb z.B. Stormwind bis ich in Cata aufgehört habe Stormwind.
Das Star Wars Beispiel mit Luke Skywalker ist hier wirklich gut. Das würde ordentlich Radau geben, wenn Disney auf die glorreiche Idee kommen würde, den Typen jetzt Himmelswanderer zu nennen.
Die Loka müsste stand 1.8 haben dann würde es passen. Dann ist die Loka wie Sie war. Die Namen gehören zu Classic und das soll auch so bleiben!
Ich bin dafür, die Namen der Personen so zu lassen, wie sie im Original heissen.
Die Stadt/Orts/Strassennamen sollen allerdings sehr wohl eingedeutscht werden.
Nichts anderes macht ihr nämlich in RL genauso.
Wer sagt “Roma” anstatt “Rom” oder “Venecia” anstatt “Venedig”?
Ihr deutscht da genauso ein. Und das ist auch gut und richtig so^^
Stimmt. Genau wie New York, Los Angeles oder San Francisco.
Solang sie einheitlich sind und nicht in Quests und Maps immer unterschiedlich könnt ich mit beidem leben. Wobei ich wegen teilweise schlechter Übersetzungen eher die Englischen Eigennamen bevorzugen würde.
Eisenschmiede war/ist und bleibt bei mir immer Ironforge, selbst im Retail
Hey ho und vielen Dank für euer Feedback.
Bezüglich der Lokalisierung von WoW Classic hatten wir bereits in der Beta einige Diskussionen und derzeit gibt es keine Pläne, hier in Zukunft etwa zu ändern:
Im Laufe der Geschichte von World of Warcraft hat sich unser Lokalisierungsprozess stark verändert. Dazu gehört auch, wie wir einige bestimmte Wörter und Phrasen übersetzen. Für WoW Classic wollen wir die ursprüngliche Lokalisierung des Spiels so weit es geht beibehalten und so ein Spielerlebnis schaffen, die sich authentisch anfühlt und seinen Ursprüngen treu bleibt. So könnt ihr zum Beispiel Bloodhoof statt das Dorf der Bluthufe besuchen und ihr begegnet den Zwergen der Stormpike-Expedition statt den Zwergen der Sturmlanzen.
Na Du machst jetzt daraus sogar noch Seltsameres.
Es ist einfach Jaina Proudmore.
Entweder heißt es Jaina Prachtmeer oder Jaina Proudmoore - aber nicht Proudmore!
Frostmoune hat Ehrfürcht im Klang
Und es heißt auch nicht Frostmoune - sondern Frostmourne!