Die Lokalisierung sollte angepasst werden

Grundsätzlich könnte ich mit dem leben. Aber ich kann mir nicht vorstellen, dass sich Blizz diesen Aufwand antut.

Das hat es zu allen Zeiten gegeben, dass Romane von verschiedenen Übersetzern mit unterschiedlichem Standpunkt zur Anpassung von Eigennamen veröffentlicht wurden. Jede Übersetzung hat ihre Fans und Gegner.

Bitte? Such mal im Original Harry Potter nach der “Winkelgasse”^^

Kalifornien = California
Kanada = Canada
Golf von Kalifornien = Gulf of California
Neufundland = Newfoundland
Ontariosee = Lake Ontario

Willst noch mehr?^^

Da kommt es darauf an, wie viel dem eigentlichen Autoren bzw. dessen Verlag, an einer ordentlichen Übersetzung gelegen ist.

Tolkien hat ja auch sehr darauf geachtet, wie die von ihm geschaffenen Namen und Orte übersetzt wurden.

Ist eigentlich schon mal jemandem aufgefallen, dass “Mediterran” wörtlich übersetzt “Mittelerde” heißt? :wink:

Ich hoffe inständig das die Lokalisierung nicht überarbeitet wird.

Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. Ich war damals schon nicht amused als alles Eingedeutscht wurde und wäre es auch heute nicht.

Crossroads, Goldshire, Thunder Bluff, Stormwind, Ironforge…das sind alles Eigennamen und man überlegte erst garnicht ob das Deutsch oder Englisch ist - es sind Namen und zu Classic-Zeiten prägten genau jene die Stimmung und das drumherum mit.
Als man mich nach Crossroads fragte, konnte ich reagieren. Als man nach dem Wegekreuz fragte war ich erstmal außen vor und das war, solange es die Classic-Gebiete betraf auch bis heute in Retail so.

Bei Shakin’ Stevens wollte auch keiner Schüttel-Stefan sagen.

Das ist Classic und das ist auch gut so. Bitte keine überarbeitete Lokalisierung.

2 Likes

drehe und wende es wie Du willst… für mich ist eine solche Art der Lokalisierung einfach falsch… der Vergleich Harry Potter zu WOW ist im übrigen auch nicht stimmig.

In WoW wurde nach erst nach der Veröffentlichung begonnen an der “Lokalisierung” herum zu basteln…
Das wäre wie wenn in der 2ten deutschen Auflage von Harry Potter er plötzlich “Harald Töpfer” heißen würde.

Egal wie du es drehst und wendest… das ist und war immer schon Mist.

2 Likes

Gott sei Dank! Lasst es soch, es gehört zu Classic dazu… Noch heute trauere ich jedem eingedeutschtem Namen von Städten und Charakteren hinterher… schrecklich…

2 Likes

Einfache lösung:
Sprachauswahl
English
Deutsch (Classic)
Deutsch (Patch X.XX) , als alles übersetzt wurde
vielleicht auch
Deutsch (Piratisch)
:smiley:

Im grunde teil ich die EIGENTLICHE aussage vom TE
Sturmwind, ok, Stormwind, ok.
StonewroughtDAMM GRAUSAM.

Ganz oder garnicht.

Im TS benutzt ich für mich sowieso alle deutsche namen, ingame sucht auch jeder nach “verlies”, und wenn ich gruppen aufmach und den deutschen namen kenne, werde ich auch nach diesem suchen.

1 Like

Eben. Viele von uns die allerdings seit Warcraft III (und auch diejenigen die Warcraft I&II gespielt haben) sind daran gewohnt, dass Jaina Proudmoore ist, Steinkrallengebirge die Stonetalon Mountains sind, Theramore in den Dustvallowmarshes liegt sowie Grom Hellscream Häuptling des Warsongclans ist.

wie die Namen nun sind ist mir relativ egal, ich mochte die englischen Namen, aber die deutschen sind schon solange existent, dass ich mich daran wohl oder über gewöhnt habe. Aber was mich richtig triggert ist Inkonsistenz innerhalb der Welt.
Das bedeutet, wenn ich unbekannte Quest mache und ich den Questtext lese, dass im Questtext Ortsnamen auftauchen, die es nach der Lokaliserung nicht gibt (sollte z.B. nach Ashenvale in der deutschen Version nach Questtext, das Gebiet heißt aber Eschental in dieser Lokalisierung.)

1 Like

Ja, auf der Karte heisst es Eschental aber wenn du die Zone betrittst steht dort Ashenvale :slight_smile:

Bitte, bitte ändert die Namen nicht noch mehr! Die ganze Zeit wollten wir die Lokalisierungen rückgängig machen und jetzt beschwert ihr euch. Auch das Coldridge-Tal als Kuddelmuddel klingt so toll… Die Leute die Classic ZURÜCK wollten, haben sich doch zum Großteil an dieses Kuddelmuddel gewöhnt. Für mich heißt dieses Tal einfach so. Es war so und nachträgliche Änderungen schmerzen mir in den Augen.
Die beispiele mit den Städten die man tlw übersetzt oder auch nicht find ich insofern unpassend, weil sie JETZT NACHTRÄGLICH auch niemand mehr anders übersetzt. Keiner wird Neu York sagen, aber eben auch jeder Kalifornien.
Wir haben die Namen schon seit den früheren Spielen und auch zur (fast) gesamten Classic-Zeit g und die wollen wir doch zurück!
Wenn ihr mit den deutschen Namen groß geworden seid, dann habt ihr zum Großteil nicht classic gespielt, würde ich mal schlussfolgern.
Ich trauer grad schon jedes Mal, wenn ich Schlingendorntal lese… Und nein, englischer Client ist keine Lösung. Es geht um Namen, nicht um Questtexte und Items.
Wo ich euch recht geben muss: wenn das Item Sturmwinder Goldtropfen oä heißt, dann ist das eher ungeschickt. Man darf aber auch nicht wegen jeder Kleinigkeit gleich meckern. Bei so nem großen Projekt sowas zu übersehen ist menschlich. Meldet sowas und bald wird das sicher behoben.
Fazit: ich flehe euch an, nichts weiter einzudeutschen…

Also bei mir steht da immer Ashenvale.
Hast du irgend ein Addon?

Das riesige Problem ist einfach, das wir eine absolut halbgare Lokalisierung haben. Einiges wurde bereits übersetzt, anderes nicht. Teilweise wiedersprechen sich Questsbeschreibungen und Items/Orte in ihrer Lokalisierung, weil das eine bereits angepasst wurde, das andere noch nicht.

1.12 hat eine riesige Sauerei mit der Sprache durchgeführt. Erst mit BC wurde es wieder einheitlicher.

Mir ist es egal, ob wir Deutsch oder Englisch spielen, und die eine Hälfte der Spieler wird immer meckern, weil es andersrum besser ist.

Aber wenn ich nicht weiß, ob ich eine Gruppe für die Tiefschwarze Grotte oder für die Blackfathom-Tiefe suchen soll, ist das Müll. Beide Namen sind zurzeit im deutschen Clienten im Spiel. Andere krasse Beispiele wurden bereits genannt.

1 Like

Ach joa… Also ich habe mich ja mittlerweile an die deutsche Lokalisierung in Retail gewöhnt. Aber das liegt eben an der Gewohnheit und, dass ich es nicht anders kenne. Es gibt ja viele, die einfach nach der Eindeutschung auf den englischen Client gewechelt haben, weil sie das so nicht mehr ertragen konnte.

Ich nicht, war mir zu lästig :wink: Dennoch bleibt Strangle bis heute eben Strangle und Winterspring wird bei mir auch kein Winterquell werden, das ist halt so, weil ich das zu Classic gewöhnt war. Natürlich könnte ich mich nun darüber aufregen, dass das einfach so eingedeutscht wurde, aber es ist mir schlicht egal. Es wird erst zu Problemen führen, wenn eben englische Client-Nutzer mit mir zusammentreffen und ich nicht weiß, welche Instanz sie betreten wollen (ein reines Retail-Problem übrigens).

Ob man nun die Namen eindeutscht in Classic oder nicht, ist mir einfach egal. Ja wirklich egal. Wenn jemand nach einer Gruppe für den Flammenschlund sucht, weiß ich, wohin er will. Aber auch, wenn er Ragefire, RFC oder RFA sucht. Von daher würde ich fast sagen, jeder nach seinem Belieben. Allerdings vertrete ich hier ebenso die Meinung, dass man das einfach mal so lassen sollte. Weil, Aluhut!, ich davon ausgehe, wenn einem nachgegeben wird, wird anderen auch nachgegeben und wo sollte man da ein Ende finden?

Deshalb bin ich froh zu lesen, dass sie diesen Mitschimatschi einfach so lassen, wie es damals eben war :slight_smile: Passt schon, wir finden uns irgendwie zurecht, ganz bestimmt ^^

1 Like

triggerd

Kein echter Classic Fan würde Ironforge “Eisenschmiede” nennen. Niemals.
Die Übersetzung der Hauptstadtnamen ins deutsche war einer größten kleinen frevel die Blizzard begangen hat.

Wie hießt doch einen Stellungnahme seitens Blizzard vor vielen vielen Jahren mal? “Namen von Hauptsädten werden nicht eingedeutscht” oder sowas!?

1 Like

Ganz so einfach ist das nun doch nicht ! :smiley:
Jeder Classic-Fan sagt “Eisenschmiede” schreibt aber “IF” bzw “Ironforge”.

Das stimmt natürlich auch. Im Prinzip wurde hier bereits mit Änderungen für das nächste AddOn begonnen. Wenn es wirklich Classic sein soll, dann darf die Lokalisierung nicht auf dem Stand von 1.12 bleiben. Mitten in einem halb abgeschlossenen Prozess stecken zu bleiben ist natürlich totaler Mist.

1 Like