Hier ist die Nachtelfchen. Und ich möchte sehr gerne gewisse Übersetzungen von euch wissen. Was heißt eigentlich ( World of Warcraft ) Auf deutsch und was heißt ( Wrath of the Lich King ) auf deutsch und ( the war Writhin ) auf deutsch? Und warum nutzen diejenigen die auf deutsch zwar das Spiel in ihren YouTube immer erklären Englische Wörter. Die sagen zum Beispiel nie Karte sondern map. Wenn man schon es auf deutsch macht dann sollen sie auch für alles deutsche Wörter nehmen. Und nicht so ein Mix auf deutsch und englisch.
Eigennamen muss man jetzt auch nicht zwangsweise übersetzen. So wie du bei youtube.
Vor ewigen Zeiten hat mich unter anderem frostgram zum englischen client gezogen.
Selbst wenn alles übersetzt wird und evtl. die Namen der Charaktere umbenannt werden, weil irgendwer der Meinung ist, dass müsste so sein, benutzt die Fancommunity die originalen Bezeichnungen, damit jeder weiß um was oder wen es geht.
Wenn ich da teilweise an manche Umbenennungen bei Regionalisierungen von Filmen und Serien vor X Jahren denke… da schaudert es mich heute noch.
Frodo Beutlin. Aber es ist schon „gemein“ eine der besten Übersetzungen überhaupt mit WoW zu vergleichen. Da wurde halt nicht plumb wörtlich übersetzt.
Aber… schlimm ist es halt mittendrin dei Übersetzung zu ändern und das passierte in WoW eben.
(Und wer immer den deutschen HdR liest… die Caroux Übersetzung nehmen, nicht die Krege Übersetzung!!!)
Es ist ja nicht so als ob ich die Gemeinheit nicht angesagt hätte, oder?
Der Knackpunkt ist und bleibt aber, dass die oft zitierte Regel aus Schulzeiten „Eigennamen werden nicht übersetzt“ sich nicht auf Lokalisierungen übertragen lässt und schon bei reinen Übersetzung gerne mal in die Hose geht (Mailand vs. Milano, Japan vs. Nippon).
War es bei WoW ungünstig, die Lokalisierung nachträglich auch Städte und Protagonisten einzubeziehen? Sicher!
Waren die gewählten Namen „dumm“ oder klingen „blöd“? Weder das eine noch das andere, zumindest nicht, wenn man die Originale objektiv betrachtet statt durch die persönlich subjektive Brille der Gewohnheit.
Deutsch ist eine sehr schöne, wundervolle und überaus präzise Sprache.
Deine Verunglimpfung „miese Sprache“, rührt offenbar von fehlender Beherrschung her, wie man leider an deinem fehlerhaften Satz unschwer erkennen kann.
Es waren halt wörtliche Übesetzungen. genau das war die Stärke im HdR, dort wurde sinngemäss übersetzt. Englisch und Deutsch unterscheiden sich da imho dort schon. Eisenschmiede oder Sturmwind klingen einfach nicht wie deutsche Städtenamen.
Prachtmeer klingt auch als Name eher merkwürdig.
Daher imho nun die Tendenz im neueren WOW eher Namen zu nutzen die man nicht übersetzen muss.
Präzise Sprache benötigt ein Minimum an Worten um etwas zu beschreiben und da ist Deutsch definitiv kein Aushängeschild für. Die ersten beiden Dinge sind nur eigene Präferenz.
Deutsch hört sich durch seine harten Laute generell so an als würde man jemanden anschreien oder runter machen.
sehen wir so warum haben die server weiterhin englische namen auch wenn sie nach den jeweiligen chars benannt sind, warum heißt der server proudmoore nicht auch prachtmeer? wenn er offensichtlich nach jaina benannt ist.
Sorry, aber das ist weder eine Antwort auf meine Frage noch taugt diese Gegenfrage dazu, das „Übersetzen von Eigennamen (aus einer Fiktion als Teil einer Lokalisierung)“ als unzulässig einzustufen.
Warum nun die Realmnamen nachträglich nicht umbenannt wurden? Da fragst Du mal besser bei den zuständigen Admins und Entwicklern nach … im einfachsten Fall hat das Lokalisierungsteam das schlicht vergessen. Im ungünstigsten Fall gab und gibt es technische Limitationen, die den Aufwand einer Änderung nicht wert waren.