Im Ernst, wer übersetzt die deutschen Dialoge?
Mir fällt immer wieder auf, dass die Rechtschreibung oder Grammatik der Übersetzung ins Deutsche absolut mangelhaft sind!
als beispiel: [23:33:53] Lasztak sagt: Welpenhüter, ich nehme diese Berufung an. …Aber was hat „ein Gießkanne“ damit zu tun?
Und so etwas passiert ständig. Darum frag’ ich mich, wer das übersetzt?
Jeder Schüler aus der Grundschule kann das besser!
Absolut. Wollte eigentlich auch was dazu schreiben, aber Das trifft den Nagel auf den Kopf.
Edit:
Nach dem jüngsten Edit des TE ist der Witz ein wenig raus.
Zum Verständnis - dies war der Originaltitel: „Rechtschreibug und grammatik aktueller content“
@TE - melde solche Dinge Ingame als Bug, oder aber - so der eigentlich richtige Weg - Melde solche Fehler ohne Polemik usw. über das Forum für Allgemeines. Siehe hier in dem verlinkten Post auch die FAQ
F: Wie melde ich Übersetzungsfehler? Ist dies auch etwas, was ich zwingend Ingame melden muss? A: Nein. Übersetzungsfehler, und nur diese, können auch über das Forum gemeldet werden. Dazu dann aber bitte (seit dem Wegfall des Lokalisierungsforums) einen Thread im allgemeinen Forum erstellen.
Ich glaube, dass nochmal ein Unterschied besteht, ob jemand in einem Videospiel-Forum einen Fehler macht oder bei der Arbeit, wenn der Job buchstäblich daraus besteht, dass man Texte richtig und fehlerfrei übersetzen und übertragen soll. Da sollte es nicht passieren, dass sich öfter Fehler einschleichen.
Da hast du absolut Recht, da besteht ein ziemlicher Unterschied. Hätte der TE seinen Post nicht so überzogen verfasst, hätte es sicher auch nicht solche Antworten gegeben.
Grammatikalisch ist es meines Wissens nach grenzwertig. Eigentlich ist der Apostroph als Auslassungszeichen definiert.
Das Auslassungszeichen findet in zwei Fällen Verwendung:
beim Genitiv die auf „s“ oder ähnliche Laute enden.
wenn in Wörten Buchststaben ausgelassen werden.
Es handelt sich um eine „Auslassung“, aber eben nicht unter den o.g. Regeln. Hier würde ich aber nicht „päpstlicher als der Papst sein“. Es ist eine Auslassung, und damit rechtfertigt es für mich(!) auch die Verwendung des Hochkommata/Apostroph/Auslassungszeichen.
Aber vlt. will sich noch ein Germanist dazu äußern - ich bin Naturwissenschaftler und jongliere vornehmlich Zahlen.
Da gebe ich Dir uneingeschränkt recht. Es kann passieren, aber es darf nicht passieren. Ich bin aber auch auf der Seite von Minci - habe ich weiter oben ja auch schon mitgeteilt - wenn man Rechtschreibung kritisiert und ein halbes dutzend Schreibfehler in seinem Post hat, dann ist der Ton in diesem Fall einfach unangemessen.
Ich tippe auch so, wie mir der Schnabel gewachsen ist. Und dabei mache ich auch Fehler - insbesondere im Hinblick auf Zeichensetzung. Aber ich versuche zumindest hier ein gewisses Maß an Sorgfalt zu pflegen. Wenn ich mich aber über Rechtschreibung und Grammatik echauffiere, dann sollte ich ich meinem Text auch eine entsprechende Sorgfalt walten lassen.
Hört sich gut an. Eine spezielle Sparte? und wo (geographisch) angesiedelt?
Gegebenenfalls kommen wir geschäftlich zusammen; ich bin immer auf der Suche nach Feinheiten.
Ich bin zwar Dipl. Ing. der Nachrichtentechnik, aber privat leidenschaftlicher Koch. Bin in NRW ansässig und wenn der Weg zu Dir nicht zu weit ist, dann hätte ich wohl Interesse.
Es ist also überzogen, wenn ich für ein Game bezahle welches mir in deutsch angeboten wird, dafür auch eine korrekte Übersetzung zu verlangen?
Wenn ich Rechtschreibfehler habe ist das doch völlig nebensächlich, es sei denn Du würdest mich bezahlen, dann würde ich auch auf korrekte Art und Weise darauf achten wollen.
Aber hier geht es darum das eine Firma (nicht irgendwelche kleinen Progger), scheinbar vertrittst Du diese vehement, eine Leistung nicht erbringt.
Zumindest nicht korrekt.
Bin mal echt gespannt auf eure Antworten, in wie weit Ihr da zu der Firma steht oder hinter der Firma.