Wer ist bitte für die Übersetzung verantwortlich?

Beim Einloggen steht im Charakterauswahlfenster „Rücken“.

Wenn man im Spiel ist und einen Char ausloggt und man dann im Charakterauswahlfenster landet steht da „zurück“.

Ich dachte gestern auch schon Blizz hätte das bereits behoben.

LG

Blàckì

Hm…stimmt…würde mich nicht mal wundern, wenn das das Problem wäre, warum das nicht aufgefallen und noch nicht behoben ist. x)

Völlig egal was der Grund für den Fehler ist, es ist ein Fehler und zeigt ein mangelhaftes Produkt.

2 Likes

Najo, damit sind dann auch z.B. Softwares wie Windows, OS X, Android, iOS, die Office Suite, die Online-Dienste von MS, SAP, DATEV, etc, etc alle mangelhaft. Genauso wie die meisten Spiele die es gibt.
Denn solche kleinen Übersetzungsfehler findest du quasi überall.

Die sind auch weniger tragisch und haben mit der Programmierung an sich auch wenig zu tun. Das ist üblicherweise eine oder mehrere Datenbank-Tabellen.

Aber um mal einen Architekten-Witz zu zitieren"
Wenn Architekten ihre Häuser so bauen würden, wie Programmierer ihr Programme schreiben, dann könnte der Flügelschlag eines Schmetterlings ganze Stadtlandschaften einreißen."

  • Was amüsant klingt, aber eigentlich lauten müsste „…wie Firmen ihre programmierte Software veröffentlichen lassen…“

in manchen spielen, die man über steam beziehen und spielen kann, ist auch das wörtchen steam ordentlich eingedeutscht worden.

wenn wir im multiplayer loslegen wollten, dachten wir immer an fluch der karibik…

2 Likes

Nein, das ist keine AI. Es ist eher nur ein reinkopieren in ein Übersetzer, die übersetzte Version wird rauskopiert und in den Dateien eingefügt. Ohne dabei auf Grammatik oder Übersetzungsfehler zu achten. Eine Live-AI Übersetzung kostet Ressourcen und wäre unsinnig für etwas bleibendes.

Kenne kein Game mit Live-AI Übersetzung. Aktuell gibts sowas bei Youtube-Videos, und die Grammatik sowie Wortdeutung ist grauenhaft und sinnfrei.

Das Problem mit Übersetzungen über Tools ist, dass je nach Sprache Wörter andere Bedeutung haben. Stumpf übersetzt ergeben die einfach kein Sinn. Denke, wer sehr gut Englisch beherrscht in Schrift und Sprache, sowie auch wortgewandt ist in der deutschen Sprache … sowie in beiden Sprachen die Grammatik sehr gut beherrscht … versteht sehr gut, was damit gemeint ist.

Aber naja, der Prepatch ist leider auch gezeichnet von Bugs. Mich wundert da auch nichts mehr. Umso mehr erwarte ich Bugs und Fehler zum Release von TWW. :thinking:

Immer wieder schön, wie Leute ohne Plan zeigen, dass sie auch antworten können ohne den thread gelesen zu haben. ^^

1 Like

bei 108 kommentaren in dem thread, scheint das thema nicht unnötig zu sein. unnötig ist dein unfreundlicher kommentar. der post ersteller hat nur nach einer logischen erklärung gefragt und du greifst ihn an und unterstellst ihm dinge. bei deinem kommentar hat man eher das gefühl, dass du immer gleich ausflippst.

Dein Ernst? Brisan ist (zumindest in dem von dir zitierten Beitrag) mal echt ruhig geblieben. Und vollkommen unabhängig von der Anzahl der Beiträge hier im Thema: Das Thema ist absolut unnötig und das sage selbst ich, welcher hier den einen oder anderen Beitrag mit zugesteuert hat.

Um ehrlich zu sein, muss ich sogar sagen, dass Brisan deutlich freundlicher geblieben ist, als der TE. Mangels Hintergrundwissen und Ahnung direkt AI-Übersetzungen zu unterstellen und dann noch implizieren, dass an bestimmten Stellen bei Blizz wohl Hirn fehlt? Wo bleibt deine Aufregung darüber?

Das hat mit einer Frage nach einer logischen Erklärung übrigens nichts zu tun.

1 Like

Mir geht bald das Popcorn aus.
:popcorn:

Das Thema Rücken hat sich eh mittlerweile erledigt.

Hat Blizz ausgebessert.

LG

Blàckì

Beim Erfolg „Versierter Angler“ steht auch „Der/Die Salzige“ als Titel (wörtlich übersetzt vom englischen „The Salty“), obwohl es im deutschen Client „Schrecken der Meere“ ist :sweat_smile:

Thunder Clap z.B. klingt im Deutschen mit Donnerknall besser als wortwörtlich übesetzt Donnerklatsch.

LG

Blàckì

1 Like