Wer ist bitte für die Übersetzung verantwortlich?

Es soll Menschen auf dieser Welt geben, die Englisch gar nicht oder nur rudimentär in der Schule lernten, teilweise altersbedingt oder aus sonstigen Gründen. In sofern kann ich die Menschen, die das Spiel lieber auf deutsch spielen, weil es angeboten wird, absolut verstehen. Ich selbst spiele auch auf deutsch, obwohl mein Englisch für den englischen Client und die Texte ausreichen würde, ich bin es aber einfach gewohnt.

2 Likes

Ich weiß von 4 Spielern, dass sie gar kein Englisch können Ja, nicht auf jeder Schule wird englisch gelehrt. Es gibt nicht umsonst an der Mainzer Uni vor Semesterstart Crashkurse für Englisch-Anfänger.
Ich muss auch sagen, dass mir für das Spiel vermutlich die Vokabeln fehlen würden und ich will entspannt spielen und mich nicht mit einer Fremdsprache rum quälen, wenn ich eigentlich abschalten will.
Wenn es gemischte Gruppen sind, ok, kommt ja vor, je nachdem, was man macht, aber ich merke, dass ich da lange icht alles verstehe, zumal ich auch bei deutscher WoW-„Fachsprache“ immer wieder nachfragen muss und dann noch eine Erklärung, bei der ich die Vokabeln nachschauen muss oder englische neue Begriffe drin sind…
Wäre das Spiel nur auf ENglisch spielbar, hätte ich es vermutlich schnell wieder deinstalliert.

Nur Sellas Beitrag klingt so, als wäre es selbstverständlich, auch auf englishc zu spielen. Ich meine, das hier ist kein englischsprachiges Forum, sondern das zum deutschsprachigen Part des Spiels, weshalb ich das etwas verwundert gelesen habe.

Dito. Wenn ich wollte, könnte ich auch auf englisch spielen, wenn ich etwas auf deutsch spiele oder schaue (ja, ich schaue auch meine Animes gerne mit der deutschen Synchro) dann kann ich leichter abtauchen und abschalten, da mein Hirn nicht permanent mit der Übersetzung beschäftigt ist. Und ich zocke halt zur Entspannung und so isses für mich dann nunmal am einfachsten, zu entspannen :slight_smile:

1 Like

Das Spiel bietet nun mal explizit diese Option an, auf deutsch zu spielen…deshalb kann ich dein gekläffe nur bedingt nachvollziehen.
Und nun husch ins Körbchen, vorher noch mal bitte kurz in Eisenschmiede die Bank mit deinen Kollegen durchwischen.
:grin:

2 Likes

So doof es auch klingen mag…Ich brauche berufsbedingt täglich Englisch, ich spreche mit meiner Frau (zu) viel Englisch zuhause und ich schaue die meisten Serien und Filme bevorzugt im Englischen O-Ton. Aber (!) es macht meines Erachtens nach keinen Sinn WoW auf einem deutschen Realm auf Englisch zu spielen. (Fast) Alle anderen haben das Game auf Deutsch…versuch alleine mal mit denen zu kommunizieren, wohin man gerade will…dat klappt nich! ^^

Denke aber auch, dass Sella das womöglich nicht so ernst gemeint hat.

Ich frage mich bei explizit diesem Button halt die ganze Zeit: Warum? Warum wurde der übersetzt? Nicht falsch verstehen, „back“ wäre natürlich ebenso unpassend, aber es gab diesen Button doch vorher auch schon. Der war schon übersetzt, warum musste da eine KI ran? War das ein Hoppala? Oder Absicht? Und wenn es Absicht war, warum?

Ich könnte dir jetzt genau erklären, wie Übersetzungen in Software in der Regel funktionieren, aber ich denke fürs erste sollte das folgende reichen:
Es gab vorher, im alten Charselect-Screen, im alten Code einen „Zurück“-Button. Das bedeutet nicht, dass der neue Button des komplett neu entwickelten realmübergreifenden Charselect-Screen übersetzt ist.
Als Endbenutzer sieht man nur „da ist ein Button zurück und da ist noch einer“. So funktionieren Übersetzungen in Software leider nicht.

Ich garantiere dir, dass da keine KI dran war. Stell dir vor du bekommst eine Liste mit Dingen welche du übersetzen musst. In der Regel ohne Kontext:

Original       | Übersetzung
back           |
border         |
track          |

Wie übersetzt du die 3 Wörter jetzt? „back“ kann zB. „Rücken“ oder „zurück“ heißen. „border“ „Rand“ oder „Grenze“. „Track“ kann zB. „verfolgen“ oder auch „Schiene“ heißen.

Ein Übersetzer sieht in der Regel nicht wo un in welchem Kontext die zu übersetzende Begriffe oder Texte stehen. Deshalb trifft die Übersetzungsteams bei solchen Dingen wie dem Button in der Regel keine Schuld. Hier kommt es dann je nach Umfang, etc auf QA und/oder Tester an. Und offensichtlich ist es bis zum Pre-patch entweder keinem Tester aufgefallen oder das Feedback / die Fehlerberichte der Tester sind auf taube Ohren gestoßen.


PS: Mit viel Glück steht an den zu übersetzenden Dingen kurz dran, wofür die da sind, aber nicht pro Begriff, sondern pro zu übersetzendem Modul. Und auch da können dann easy noch so Dinge wie der „Rücken“ passieren.

1 Like

Ja… den Punkt mit der KI geb ich dir, wir ersetzen das durch Google Translate. Das funtioniert ähnlich wie Tempo, jeder weiß, was gemeint ist. So. Jetzt das Nächste auf der Liste. Was ich meinte hat weniger mit der Erstellung zu tun sondern mit Qualitätssicherung. Man kann das umständlich machen und sich nen vorher/nachher Screenshot angucken, ob alles passt. Da würde dann auffallen „Moment mal, da stimmt was nicht!“ Und das sogar ganz ohne Sprachkenntnisse. Eventuell kann das auch einem motivierten Angestellten schon auffallen, der gerade dabei ist, das Spiel hübsch zu machen. Aber dem muss es nicht auffallen. Man hätte auch vorab schon Elemente sammeln können bei denen man weiß, wie die später auszusehen haben. Bei diesem Button wäre das zum Beispiel der Fall und man hätte diesen Schönheitsfehler vermeiden können. Wieder ganz ohne Sprachkenntnisse.

Ich sehe aber ein, dass sowas unendlich viel Geld kostet. Es macht mich einfach nur traurig, dass da jemand unnötig Unsinn gemacht hat, dass das niemand sich angeschaut hat und dass es da offenbar eine ungenügende Abnahme gab vor Veröffentlichung. Der Ersteller wie gesagt ist da nicht mal so der Schuldige. Ist nicht sein Job, das zu merken. Aber eine wesentlich besser bezahlte Person hat da geschlampt.

1 Like

Du scheinst hier den Inhalt meines Beitrags komplett zu ignorieren. Ich habe die übersetzten Questtexte gesehen und da würde sich „Google Translate“ mal so richtig zeigen. Stellt sich raus, die sind super übersetzt.

Das Problem bei der Übersetzung von einzelnen Wörtern ist der fehlende Kontext und die Tatsache, dass Wörter nunmal oft mehr als eine Bedeutung haben. Ein Übersetzer bekommt keinen Screenshot mit der Aufgabe diesen zu übersetzen o.ä. Ein Übersetzer bekommt eine, bzw. in der Regel mehrere Listen von zu übersetzenden Elementen angezeigt und trägt dann Übersetzungen ein. Ein zu übersetzendes Element kann hier ein Text, ein Textfragment oder auch ein Wort sein. Schau dir das Beispiel in meinem Beitrag an, dann weißt du, was ich meine.

Bei einem Game wie WoW muss dann für die QA theoretisch jemand, mit passenden Sprachkenntnissen in der Zielsprache, durch jeden einzelnen Aspekt des Games durchgehen, welcher übersetzt wurde und prüfen, ob die Texte stimmen. Sprich das Spiel muss (zum Test passend) gespielt werden von jemandem.

1 Like

Die erwähnten Übersetzungsfehler sind so lapidar, dass ich nicht verstehe wie man sich darüber aufregen kann. Wenn man allergisch gegen Übersetzungsfehler ist habe ich darauf hingewiesen, dass man das Spiel auch in der Muttersprache der Entwickler spielen kann da es hier keine Übersetzungsfehler gibt. Ab und zu findet man vielleicht einen Rechtschreibfehler. Das war mein einziger Hinweis. Ob es Leute gibt die Englisch nicht verstehen können ist irrelevant für das Thema. Denn die Alternative zu gelegentlichen Übersetzungsfehlern für Personen die allergisch dagegen sind und kein Englisch beherrschen ist das Spiel überhaupt nicht zu spielen. Das halte ich für das schlimmere Übel. Wenn die Übersetzung zur Unspielbarkeit führen würde hätte ich Verständnis für die Beschwerde aber nicht für das genannte Ausmaß.

1 Like

Dann versuche mal mit diesem Ansatz auf dem internationalen Markt erfolgreich zu sein, wenn es um Software für den Geschäftsbetrieb geht (vor allem wenn es umgekehrt von ursprünglich anderer Sprache in das Englische geht).
Spiele sind einfach nur generell nicht wichtig.

Das Problem hat man ja auch manchmal mit dem Google-Translater.

Ich denke, dass Blizz schon eine lange Liste erstellt hat, was an Fehlern noch zu beheben ist und an Stelle x wird „Rücken“ stehen.

Jeder von uns dürfte wissen, was passiert wen auf dem Charakterbildschirm auf „Rücken“ klickt.

Insofern stufe ich „Rücken“ als einen eher harmlosen Nachlässigkeitsfehler ein.

Sollte natürlich nicht überhand nehmen mit dieser Art von Übersetzungsfehlern, weil man sonst noch eine Liste für die Übersetzungsfehler bräuchte.

Aber Blizz wird das schon auf die Reihe bekommen.

LG

Blàckì

Ähm ja, also…ich finde solche Fehler seit Jahren in professioneller, richtig teurer Software und lach mich da seit Jahren kaputt drüber. Da wirst du zwar nicht „Rücken“ statt „zurück“ finden, aber genug andere lustige Übersetzungen.

Das Ding ist halt, umso schwieriger es ist die einzelnen übersetzten Stellen in der jeweiligen Software durchzugehen, umso wahrscheinlicher ist es, dass was übersehen wird. Umso umfangreicher eine Software ist, umso schwieriger wird es. Gerade wenn es Dinge gibt, welche nur unter ganz bestimmten Umständen überhaupt angezeigt werden. Spiele und gerade WoW haben häufig beide Probleme. WoW ist sehr umfangreich und es gibt Dinge, die man nur unter ganz bestimmten Umständen überhaupt zu Gesicht bekommt. Trifft jetzt für diesen einen Button nicht zu, aber es ist dennoch der Grund, warum sich das halt echt schwierig alles auf Korrektheit prüfen lässt.


Das sehe ich übrigens genauso. :slight_smile:

1 Like

Wo wir hier gerade beim Thema lustige Übersetzungen einzelner Wörter sind, wurde mir gestern Abend ein witziges Video gezeigt^^
In einem Spiel, das ich nicht näher kannte, hat eine Streamerin sich die Optionen angeschaut und die Einstellungen für den Schwierigkeitsgrad gefunden.
Neben normal und schwer gab es noch etwas, das wohl „leicht“ sein sollte, da es oben stand, ich weiß nicht, was da im englischen Original stand, im deutschen Client wurde es einfach nur mit „behindert“ übersetzt, was definitiv fehl am Platz war^^
Passiert also nicht nur Blizzard und ich denke auch, dass man sich an solch einzelnen Wörtern vielleicht nicht aufhängen und lieber darüber schmunzeln sollte :slight_smile:
Ich erinner mich da noch an einen Tooltip, der nach der Übersetzung quasi genau das Gegenteil ausgesagt hat als das, was er eigentlich bedeutete, sowas fand ich dann schon gravierender.

Was mich btw. viel mehr triggert ist das mit den getrübten Augen beim Anpassen des Charakters. Das ist schon so seit wir den neuen Charaktereditor haben.

https://imgur.com/a/W8Q2ZDb

Bei Menschen ist das witzigerweise bereits „behoben“ sehe ich gerade, da heißt es „Augensichtbarkeit“ statt „Augentrübung“. Ist auch nicht gut, aber besser.

//Korrektur…es scheint bei allen älteren Rassen behoben zu sein. Bei Evokern ist es das zB. aber nicht.

Da wird wahrscheinlich dann „disabled“ gestanden haben.
Sollte im Kontext gesehen dann „deaktiviert“ bedeuten, aber wenn der Kontext fehlt ist halt… doof :'D

So ähnlich wird es halt auch bei WoW sein. Ist es irgendwo ernüchternd zu sehen, dass solche Fehler sich (trotz Meldungen) ins Endprodukt einschleichen? Sicher.
Aber Übersetzungen haben dann meist doch einen eher, ich sag mal, geringeren Stellenwert als dass das Spiel generell funktioniert.

Erinnert mich ein bisschen an ein Spiel früher. Man musste durch eine Wüste gehe und bekam zur Navigation dann Tipps von jemandem. Die Tipps waren halt nur falsch übersetzt, weswegen man dann eine ganze Weile frustriert herumgeirrt ist ehe man entnervt das Internet/den Spieleratgeber zu Rate zog :dracthyr_hehe_animated:

1 Like

Oder „handicap“…was noch ein wenig amüsanter wäre, wenn man da „leicht“ erwartet.

Gibt größere Probleme und hat noch keiner drüber nach gedacht dass das vielleicht ein Buch ist und deswegen rücken heißt ? Demnach auch keiner der üblichen login screens

Also die Tatsache, dass bei mir mittlerweile „zurück“ steht dürfte dagegensprechen. ^^

https://imgur.com/a/67uRy4H

Na Gott sei Dank, die Welt ist gerettet und jetzt können alle wieder freudig dem Release entgegen blicken nachdem dieser beklemmende Übersetzungsfehler endlich bereinigt wurde xD

2 Likes