Frases mal traducidas

Buenas, gente, con el tema del nuevo doblaje y el mogollón de nuevas que tienen todos y demás, imagino que poco a poco irán integrando las que faltan que se siguen oyendo en inglés (algunas de escenario, etc), pero hace un momento he oído decir a Reinhardt: “¡No tripas, no gloria!”:melting_face:

Imagino que el original será el típico “No guts, no glory!”, pero aquí se dice “Sin agallas no hay gloria” y se ve que lo han traducido tal cual. Espero que se pueda corregir en próximos parches con la localización bien porque aquí en España no se ha dicho esa frase así jamás XD

Si me encuentro alguna otra cosilla usaré este mismo hilo para irlo poniendo.
¡Un saludo y gracias!

1 «Me gusta»

Moira dice en castellano “…más trabajare de campo” en vez de “más trabajo de campo”
Me resulta raro que un doblador, dado que estos son españoles con un perfecto castellano pase esas cosas por alto.

No creo que la actriz de doblaje tenga la culpa.

Probablemente le den un papel con una lista de frases ya traducida y venga, a interpretarlas una tras otra, y sin hacer preguntas, que bastante trabajo hay por delante para otros clientes.

2 «Me gusta»

Exactamente, los actores de doblaje (que no dobladores) leen e interpretan lo que les dan, aunque suene raro o esté mal (graban cientos o miles de frases habitualmente para radio, cine, series, cuñas publicitarias, etc). El error viene de quien haya traducido/localizado el texto y lógicamente tocará rehacerlo más adelante.

Bueno, con todos mis respetos, esto me atañe directamente, más que nada porque he ejercido a nivel profesional en doblaje y en el estudio de grabación muchos de los compañeros corregimos e intercambiamos opiniones de guión y de adaptación del lenguaje. Las personas no son autómatas.

No veo que NeoSaro haya dicho nada malo, solo que los actores de doblaje no suelen ser quienes traducen (y luego así pasa lo que pasa con los “sicansíos” y similares) y muchas veces hacen lo que se encuentran. Para eso están traductores y ajustadores.
Que luego algún actor o actriz pueda meter mano ya dependerá de la libertad que le deje el cliente; pero normalmente en videojuegos tienes que ceñirte a la raspa y leer lo que te ponen (y en este caso está mal traducido).

Y yo también he estado en temas de doblaje y como que tengo el sector digamos… bastante cercano XD

Lo del “trabajado de campo” de Moira y lo de “no tripas…” de Reinhardt ahí siguen, porque lo escuché ayer. ¿En el parche de mañana vendrán estos ajustes?

Otra que he descubierto es una mala acepción en una frase de Lúcio, que dice algo así como “mis olas de sanación…” cuando imagino que esas “olas” serán en el original “waves”, con lo cual si lo que hace Lúcio es curar con música, debería decir mejor “mis ondas de sanación…”.

Hola de nuevo, otra cosa que he visto que debería retocarse es el título “Filosofal”, que se obtiene más allá del nivel 80 en el pase de batalla de la temporada 2.
En el original es “Philosopher” lo cual es Filósofo (y pega mucho más con el resto), no Filosofal.