Las voces de Overwatch

El canal JonTenux Fandubs Overwatch ha subido este video reivindicando y celebrando la diversidad del doblaje en Overwatch, con un mensaje muy bonito de union y un poco para parar estas luchas absurdas de “que doblaje es mejor”

En el aparecen varios de los dobladores oficiales de latinoamerica y españa dando las gracias y celebrando este segundo aniversario de OW :slight_smile:

https://www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=1DxAjBBPtJw

PD: yo me enamore de los actores de Torbjorn y Zarya <3

6 «Me gusta»

Sobre lo de las luchas de que doblaje es mejor, yo no he visto a ningún español diciendo a los latinoamericanos vaya m*erda de doblaje…
Pero algunos latinoamericanos están en TODOS los vídeos de canciones o series o lo que sea que este en español(España) diciendo Onda vital mimimimimi (gif de Bob Esponja retrasado), la verdad es que no entiendo qué tipo de obsesión tienen algun@s, si no les gusta que no entren al vídeo no? En fin…

Muy guay el vídeo :grin:

4 «Me gusta»

en realidad si que hay españoles que dicen esas cosas, lo que pasa es que los latinoamericanos son muchisimos mas por ser un conglomerado de paises mucho mas grande que españa, por eso ves tanto latinoamericano diciendo de eso, pero vamos ya te digo yo que españoles lo mismo…

Yo soy argentino y me parece una ridiculez burlarse de ningun doblaje. Claro que hay más de 600 millones de latinoamericanos que NO todos piensan igual ni tienen ni de cerca la misma cultura e idiosincracia. Hablar de los latinoamericanos me ahce recordar cuando en argentina hablan de los españoles como los “gallegos”.

1 «Me gusta»

Es gracioso porque hace unos años las películas que se traducían y doblaban al español no tenían diferencias en cuanto a regiones o países.
Si veis las antiguas películas de Disney veréis que el doblaje es un español neutro, que a veces podía sonar raro, pero se usaba el mismo para todos los países de habla hispana.
Imagino que esto viene por el tema de que ahora las distribuidoras llegan a muchas más partes y tendrán más dinero que antes.

Al final lo que choca es el cambio de entonación al que no estas acostumbrado y algunas traducciones(que no entiendo que criterio siguen para hacerlas). Como dices las peliculas disney antiguas estaban en un castellano neutro y si has crecido viendolas, al ver sus versiones actuales al castellano de España o al Latinoamericano, te suenan raro.Ni mejor ni peor, diferentes.

Del doblaje de OW me gustan mas algunas entonaciones de la version latina (como el acento aleman de Reindhart o el Frances de Widow ya que en la version española no existe ese matiz)

Lo de las traducciones, ya es harina de otro costal (Tsubasa Ozora -> Oliver Atom,Bruce Wayne-> Bruno Díaz y un largo etceterá) que en overwatch, se traslada a frases de personajes que depende en que idioma tengas puesto el juego, esta traducida o no, de ahi que no entienda el criterio que se sigue.

Volviendo al OT,Blizzard siempre ha mimado el aspecto de doblaje en los idiomas en los que aparecen sus juegos y overwatch no iba a ser menos.Grandes profesionales de doblaje, si señor.

Corrijo
(20 caracteres)

el tema traducción es un tema polémico pero tiene mas que ver con el marco temporal, situacion, etc del pais en el que se traduce, en el ejemplo que pones de Oliver y Benji pues en la epoca que se tradujo era impensable poner nombres japoneses tan “raros” como Tsubasa y se cambiaban por nombres ingleses o autoctonos (Chicho terremoto, Rosita, etc) con los que los niños estaban mas familiarizados.

Luego habían también series como Sabrina cosas de brujas en los 90 en las que la mayoría de los chistes que hacian referencia a famosos solo conocidos en estados unidos aquí se cambiaban por famosos autoctonos como Lola Flores o Manolo Escobar, o incluso hacían mención a los pisos de Torrevieja xDDD

Hoy en dia este tipo de traducciones son las de menos ya que internet lo ha vuelto todo mas internacional y accesible, pero cosas como chistes de juegos de palabras intraducibles o expresiones que no tienen sentido si las traduces literalmente pues se siguen adaptando en la traduccion, porque Junkrat diciendo “Fuego en el agujero” no tiene mucho sentido ^^U

1 «Me gusta»

¿Aún se sigue debatiendo sobre que doblaje es mejor en España?
En Latinoamerica sé que no nos dejan en paz con lo de “Onda vital” o “A todo gas”, llevan varios años así y aún no se cansaron, a nosotros nos da igual directamente su aguja dinámica, robotín y cantimplora, etc. O eso es lo que veo reflejado en la comunidad Española.

No debes visitar mucho youtube xD

En realidad onda vital fue una cagada monumental de traducción, pero fue un error que tuvieron y que después no pudieron cambiarlo, fue una lastima eso.

Eso fue consecuencia de que durante un gran numero de episodios, las versiones en España de Dragon Ball fueron traducidas desde los dialogos de la edición francesa.

En español le toco al Kamehameha que en frances se tradujo con varios nombres como L’onde de choc, Lumière infinie, etc
Tampoco ayudó que durante mas de 200 episodios, se tradujera del gallego, que a su vez lo habían traducido del francés.

Y por ejemplo en catalán le toco que Piccolo, lo acaban llamando Satanas Cor Petit, del frances Satan Petit-Cœur

3 «Me gusta»

Exacto, hace años el anime que nos llegaba era vía Italia (Dash Kappei > Gigi la trottola > Chicho Terremoto, etc) y Francia (lo que ha comentado NeoSaro), por lo cual ya nos comíamos lo que venía cambiado por ellos.

Ha sido relativamente hace poco cuando gracias a internet y a que ciertas compañías ya se han tomado esto en serio, que no hemos tenido traducciones directas del japonés.

Porqué leches sales en verde? Que se supone que es un MVP en los foros de Blizzard? Algún programador o diseñador del juego o qué?

No son de Blizzard ni tienen ninguna conexion con ellos, los mvp’s son usuarios a los que blizzard ha reconocido el trabajo que hacen ayudando en el foro, respondiendo dudas, etc

Desconozco si tienen algún tipo de privilegio pero hasta donde yo se no pueden modificar temas ni borrar ni nada parecido (eso son los azules que son los moderadores) tambien existe un grado mas que es el dorado que aquí no lo vemos mas que nada porque son los desarrolladores del juego, Jeff y su pandilla.

Ya pero es que al Kamehameha no la tendrían que haber tocado debido a que el creador se vaso en los reyes/jefes, etc de Hawai, además el Maestro Mutenroshi esta basado en eso también, creo recordar que también había un detergente con ese nombre entonces que el anuncio hacia mucha gracia.

Soy de Barcelona y e vivido Dragon Ball también como Satanas Corp Petit y según la tv autonómica ya sabían lo de Piccolo, solo que en ese momento le pegaba mas lo de Satanas ya que al principio era la otra cara de la moneda de Dios, supongo que en Francia también ocurrio asi.

De hecho todavía pasa, en Deadpool hacen bromas sobre Belén Esteban, por poner un ejemplo, y creo que también había alguna referencia a Forocoches.

Aprovecho para deleitaros con esta maravilla audiovisual:

https://www.youtube.com/watch?v=1n5CL9wG8lA