Cuando Blizzard hace malas traducciones, Titulo "Ecologista" del evento de los Secretos

Llevaba un par de días dando vueltas a que no veía sentido al Titulo recompensa del Evento Secretos de Azeroth y esperando a ver si por algún casual las ultimas quest, daban sentido al titulo, pero hoy he hecho la ultima y seguía sin ver la lógica al asunto.

Ecologista Honorario, porque “ecologista”? si las misiones NO tienen NADA que ver con ecologismo?.
Las quest van de recuperar objetos antiguos, devolverlos a su sitio, cosas asi.

Hoy he visto el logro en ingles en Twitter y he caído…

Básicamente porque o han contratado a alguien que NO sabe ingles y tampoco tiene internet o un diccionario o han puesto una IA mas corta de vista que Rompetechos.

En Ingles, el titulo es “Honorary Preservationist < Name >”… Literalmente seria “Preservacionista”, que si bien SI existe en español y tiene el contexto adecuado, es una palabra rara de usar.

Quizás se debería usar Conservacionista (aunque no es 100% lo mismo y ademas ya existe como titulo).

Pero desde luego, no ECOLOGISTA, lo cual es un complento SINSENTIDO Y SINRAZON en relación a las quest.
Va sobre artefactos antiguos, legado y demás.

Porque mi pregunta, es, Que salto mental lleva a alguien a pensar que Ecologismo era un buen titulo para este evento? como saltas de “una especie de arqueología” a “ecologismo”?

No hay ningún control de calidad? ninguna revisión?
Y lo peor, NO tenemos subforo de traducción, y aunque lo tuvimos antes, NO se nos hacia ningún caso, ya que los azules de aquella época, ni se pasaban por allí, ni escalaban las cosas.

Yo reportaba cosas y pasaban meses y meses y no se arreglaban nunca.

11 «Me gusta»

Ahora mismo, el wow es uno de los pocos juegos que tengo en castellano, por no decir el unico.

Como rolero, este tipo de contenido y coleccionables son una manera de expresar mas sobre mi personaje, y si la traduccion no es correcta, eso implica que estoy vendiendo a los demas algo que no es cierto y causar confusion.

2 «Me gusta»

Preservacionista suena raro pero y preservador honorario?

1 «Me gusta»

Buenas

No es la primera cagada de traducción, véase Forbidden Reach traducido como Confín Olvidado, cuando sería Confín Prohibido.

Otras veces es cuando traducen “You” como “tú” cuando, por contexto, sería “vosotros”.

Y no sigamos ya cuando me preguntan si estoy “Lista”, jeje.

Un saludo

6 «Me gusta»

Preservador o Conservador serian buenas opciones (aunque como digo, no es 100% lo mismo).

Explico de manera burda y profana (no soy un experto), así que espero no equivocarme.

Hablando de artefactos históricos, un preservador es el que evita que algo se deteriore o incluso lo restaura lo suficiente para evitar su deterioro, un conservador lo deja tal y como se encontró.

Poniendo un ejemplo, se encuentra una taza de te de la Dinastia Ming con grietas y algún trozo roto a su lado.
Un preservador usaría materiales adecuados para restaurar la taza y evitar que se deteriore mas, antes de exhibir la pieza, un Conservador la limpiaría y pondría tal cual en la vitrina con su trozo roto.

Pero si ambos seria buenas opciones.
Como ya existe el titulo “Conservacionista” y ademas usa comillas siendo el unico titulo que las usa (que esta Bien traducido, “Conservationist”), yo optaría por su equivalente con comillas también “Preservacionista”, pero vamos, que Preservador es una buena opcion también, desde luego, infinitamente mejor que Ecologista en este contexto.

2 «Me gusta»

A veces parece que no tienen personal que sepa español y recurren al traductor de google. :roll_eyes:

1 «Me gusta»

Y si pones Honorary Preservacionist en google sale como traducción Conservacionista honorario xDDDD

1 «Me gusta»

No lo había probado, ami ahora me sale →

1 «Me gusta»

Por lo que no ha sido con el traductor de google que ni eso han sabido usar xD

2 «Me gusta»

Pues con los comandos que te piden usar con el puesto comercial aún no han puesto ninguno bien, y eso que con ponerlo en el juego ya te lo traduce solo. Al menos suele haber alguien que te lo dice por el juego cual es, aunque se tarda en una respuesta.

2 «Me gusta»

Que hasta el traductor de google lo haga mejor dice bastante :dracthyr_crylaugh:

3 «Me gusta»

Yo creo que más que una traducción es una adaptación, al igual que lo es en alemán (bewahrerin).

No sé si la palabra preservacionista es muy utilizada en castellano, al menos el que se habla en España.

Ecologista (recordemos que se refiere Kathos, no a la ecología en general) puede que aquí se haya utilizado como sinónimo. Y puede que Kathos en su función de preservacionista, también englobe funciones de ecologista.

A fin de cuentas un ecologista no deja de ser un coservacionista o un preservacionista.

Desde que cerraron las oficinas de Versailles, porque a tito Bobby Kotick le apetecería ahorrarse un par de millones y comprarse otro yate, hay una BURRADA de problemas de traducción. No es que antes no los hubiera, pero eran bastante puntuales, pero es que desde que salió Shadowlands esto es un desmadre: legendarios que tenían la info en inglés, bosses (como Lihuvim) que aún dicen varias fórmulas de traducción “Entrad. ALT: Entrar.”, Sabellian hablando en la raid de una ANCIANA djaradin pero el Eco de Neltharion hablándole de un anciano (que es Rashok). O, bueno, entrad a Agujas de ascensión y veréis que Devos dice justo antes del primer boss “Abjurantes, que los no mortales interfieran”, porque se equivocaron al traducirlo y al doblarlo y no les ha dado la gana de pagarle 3 euros más al estudio para redoblarlo (porque la actriz ha participado en Dragonflight), simplemente han escondido la ventana de diálogo y porque yo abrí el tema en el foro xd O por ejemplo hace meses que reporté que un talento estaba mal traducido porque dice “Quemadura” en vez de “Agostar”; hubo un talento que estuvo meses en inglés.

También habría que ver cómo trabajan los traductores que usa Blizzard, porque nosotros sabemos de sobra que es una “Conservadora Kathos” porque estamos en un evento de Secretos y piezas arqueológicas, pero si os ponen “Preservationist Kathos” sin más contexto o quizás diciendo que es una elfa de la noche… ¿pues igual buscas otros y te salen druidas o algo así y le calzas un “Ecologista”? No sé, no tengo ni idea del proceso de traducción, pero no me extrañaría que hubiera cosas así.

Y más pifias que vamos a ver, eso tenedlo por seguro.

2 «Me gusta»

Yo diria que es por esto, “Preservacionista” si bien existe, no se usa en cuanto a referirse a una persona, si no a “Conservacionista”, y este lo tenemos de cuando WoD por parte de los goblins esos que al final masacrabamos a los npcs tochos para entregar las partes y subir la repu a puro grindeo.

Que no te extrañe para nada que este hecho así para tema de tener un titulo distinto al de WoD aunque la traduccion te lleve casi al de WoD

No es lo mismo ser conservador que conservacionista.

Por poner un símil.

Ser de Madrid no es lo mismo que ser madridista.

Ni ecológico lo mismo que ser ecologista.

Sigo pensando que es una adaptación, nada que ver con una traducción literal o no.

Pero vamos desde el principio de los tiempos, cuando existía Versallles a Iron Forge se le llamó Forjaz, entre otras.

Si, pero si es una adaptacion, sigue siendo pesima, por que cambia totalmente el significado, y nada tiene que ver con el evento en si

3 «Me gusta»

El afijo afectó, desde que lo vi, siempre he pensado que está mal traducido y debería decir afligida o algo así.

2 «Me gusta»

Solo como información, los errores de traducción en Español de Europa, deben informarse en la categoria Asistencia al cliente

Recordar proporcionar detalles para poder localizar donde esta el error. Por ejemplo si es un dialogo de un PNJ, ¿cuando ocurre dicho dialogo?, ¿donde esta el PNJ?, ¿como se llama?, ¿conoces con certeza su identificador de PNJ?

Pensar que los datos del juego son bastante extensos y puede llegar a ser complicado encontrar el lugar donde hay que corregirlo, por lo que cualquier detalle que pueda ayudar siempre facilita las cosas.

A mí también me llamó la atención cuando empezó el evento, y creo que conservador sería una mejor traducción. Al que estudia y cataloga piezas en un museo se le llama conservador, y si este evento va de recuperar reliquias…

El evento va resolver un misterioso robo en base a unas pistas y rumores que van apareciendo. Se trata de encontrar qué o quién están detrás de esos robos.

De ahí el logro: Quién lo hizo?

La traducción correcta sería Preservacionista y si este no nos gusta, Conservacionista, ya que no estudian ni catalogan, sino que custodian reliquias, artefactos, etc…

No está claro cual sería ese “etc.” y podría abarcar no solo la custodia de artefactos o reliquias.

Y, por último, a quien cataloga y estudia piezas en un museo se le llama (aunque parezca ovbio) museólogo o museóloga.

La función del adalid es más la de detective que otra cosa.

Así que el título en cuestión debería llamarse “Detective honoraio” o algo parecido :stuck_out_tongue:

De cómo han adaptado al castellano el término “ecologista” esto ya es algo que tendría que explicar Blizzard.

Pero dudo que sea una incompetencia de los traductores.