Tengo una duda que me surge despues de leer “Busco lock pa rush de boost para kill de augment y discipline de boost de heal melee” y cosas asi…
En los server ingleses, los mensajes para reclutar son algo asi como: "Guild looking for brujo, curandero disciplina and most important aumento for emujar m+ and banda clear. Have fun and be bienvenido…?
Creo que se juntan tres factores: globalidad, pereza y pretenciosidad.
Tanto los desarrolladores como la mayoría de los creadores de contenidos, guías, noticias del WoW son de habla inglesa, por lo que todo lo que nos llega traducido lo hace un poco después. De hecho, el propio juego no estaba en castellano en su lanzamiento si no recuerdo mal. De esta forma, la primera vez que se oye sobre una clase, se hace con su nombre inglés. De esta forma, hay términos que ni siquiera se han llegado a traducir, como rush.
El segundo factor es la pereza y la economía del lenguaje. Heal melee, es más rápido de escribir que sanador cuerpo a cuerpo. 10 caracteres frente a 23, más del doble.
Por último, le pretenciosidad de vender que se es más pro por saber como se llama las cosas fueras del propio juego. He mira, llamo a la clase lock para que así parezca que leo mucho sobre ella y estoy acostumbrado. Tu la llamas brujo, que paquete, no sabes nada del juego.
La verdad es que dudo que nadie mayor de 14 añitos use anglicismos en pro de sentirse mejor, más profesional o mejor jugador.
Simplemente creo que hay palabras que son mucho más cómodas en inglés y están normalizadas. Si vas con los amigos a subir piedras y mejorar tu puntuación de JcE no dirás “Vamos a empujar piedras o vamos a subir puntuación de jugador contra entorno”… Normalmente se usa el “pushear” e igual que este ejemplo los demás… Rush: Te rusheo esto? Debería ser… Te hago rápidamente y con facilidad este contenido?
La lengua inglesa tiene algo que es realmente útil y es la brevedad y simpleza de su vocabulario. Si bien estoy de acuerdo que a veces puede parecer ridículo el uso de anglicismos en algunas frases, como la “”“gente”“” que usa “bro” al final de cada frase, al final es normal y acaba siendo orgánico usar las mismas palabras que usan en el idioma natural del videojuego, el inglés.
El roce hace el cariño … y también cambia tu forma de expresarte.
Economía del lenguaje. Siempre tendemos a expresarnos de la manera más sencilla y rápida posible, que suponga el menor esfuerzo para poder reservar esa “concentración” en algo que merezca más la pena.
Y en estos casos, si estamos tan expuestos al inglés que traducirlo supondría un esfuerzo innecesario, lo evitamos.
También forma parte de un código, que ayuda a crear identidad de grupo y hacer ver que formas parte y sabes de lo que hablas.
Genera más confianza y cercanía que alguien te diga soy support que juego personajes de apoyo, o que alguien busque que le ayuden a busco un boosteo .
Y es el inglés porque estamos en ese mercado.
Si estuvieramos hablando de animes o algo así probablemente la terminología japonesa sería la que funcionaría o en el mundo de la repostería hablar francés
A ver, mi madre es inglesa, trabajo en uba empresa inglesa en Gibraltar… No necesiti clases de comercio internacional.
Sinplemente me hace gracia escuchar cosas comlo: “Voy a sacar am lock que sera mejor para la raid, sumonearme y vanos a tener cuidado con el beam, hacemos bien el spread y la kill esta hecha”
O leer cosas como: “Guild buen ambiente con 6/9 progress busca ranges (lock, mage y priest) y meles (warrior) para seguir con el avance y pusheo de miticas en high keys”
Eso si, los regalos el 6 de Enero que no somos guiris y en halloween no se dusfraza al niño qie es de americanos xD
“Hermandad busca brujo y sscer para hacer mazmorras altas y guerreros para la banda” asi si si, Viva Cai!
No estoy seguro de lo que voy a decir pero creo que es así.
La traducción oficial española llego con el evento de la apertura del portal oscuro e incluía cosas como “Menas de palata”, “marroquineria” o el mitico “Alto Señor Colmilloturbo”, vamos, la que se puso en el new classic.
Es que es economia de lenguaje y eso se traduce en menor perdida de atencion y mas velocidad de reaccion.
Si ami alguien me dice “Nei, no has cogido la atención del bicho y me esta pegando”, esos micro segundos entre que tengo que dividir la atención para escucharle y entenderle mas el tiempo de procesamiento es mucho mayor a “Nei, Aggro”.
Si existiese una palabra equivalente estaría de acuerdo que es postureo, pero cuando no hay 1 sola palabra, sino que se requiere una frase completa para llegar a un significado igualitario, cojo la inglesa y a correr.
Es mas, yo en el trabajo tengo que llamar “Active Directory” al “directorio activo” e “inbox” a la “bandeja de entrada” o no me entienden xD
Pero he tenido algun que otro RL que dice: cuidado con el beam y el surge power flower fire stomer (perdon es que tengo el juego en ingles y no se como se dice en Español)
Vale, pues somos 19 personas que no entendemos esa habilidad en ingles y tu el unico matao que no se la sabe… Gracias por participar, buscaremos otro RL xD
Active Directory es un nombre propio de software, por lo que lo recomendado es no traducirlo (a pesar de que haya quien lo haga erróneamente). De hecho, juegas a World of Warcraft, no a “Mundo de arteguerra”. Es más, traducirlo como directorio activo suele ocasionar confusiones con el current directory.
Sobre inbox, nuevamente, prima la economía de lenguaje. Son 2 sílabas frente a 7 sílabas, casi 4 veces más para dar el mismo significado.
A mí me pasa al revés, suelo ser casi siempre el único matao de mítico que tiene el juego en español y mirar las guías en español. Luego me dicen “tirame X habilidad” en ingles, o “cuidado con X habilidad del enemigo” en inglés, etc…
Pero es que así funciona la comunicación y las lenguas y punto.
Otra cosa es que por tus ideas te de rabia o quieras forzar una determinada forma de hablar, pero de manera natural los hablantes siempre van a ir a por lo más rápido y cómodo para todos , y cuando no es porque hay una palabra más fácil en inglés como dice Nei, es porque has escuchado el término en inglés 20 veces más que en español, así que te supone menor esfuerzo.
Encuentro tan molesto cuando alguien intenta ridiculizarte por esto … especialmente a la gente joven , que por las redes sociales están expuestos a otros idiomas muchísimo, así que es normal que luego lo referencien.