Duda traducción y diálogos Castellano

Este post es solo para preguntaros, ya que he estado unas semanas fuera del wow por así decirlo.
Me gustaría saber qué se sabe al respecto de este tema, si van a seguir traduciendo el juego a castellano con diálogos y demás como siempre, o si a partir de ahora ya va a ser en inglés total o parcialmente.

1 «Me gusta»

Oficialmente? no se sabe nada.
Extraoficialmente? están negociando.
Personalmente? Creo que están estirando y dando tiempo para ver si los actores de doblaje españoles se cansan y ceden con eliminar la clausula anti-IA o si el cliente (nosotros) tragamos sin doblaje, lo que pase primero.

4 «Me gusta»

Pero que es lo que ha pasado exactamente? Se sabe? La verdad estoy un poco perdido en este tema.
Yo me quedé con que hubo no sé qué movida y no salía en castellano aún, pero viendo que he vuelto y todo sigue igual la verdad me preocupa un poco ya.

El sindicato de actores de voz españoles puso en 2023 una clausula en los contratos de que la voz de los encargos (películas, videojuegos, anuncios, etc) solo puede ser usada para y por lo que se contrata y especificamente NO pueda ser usada en entrenar IA’s de doblaje y vocalización.

La mayoría de empresas (del mundo audiovisual han aceptado la clausula, Sony, EA, Warner, etc, etc).

Microsoft no ha aceptado esa clausula desde entonces (salvo a regañadientes en algunos juegos como el ultimo de Indiana Jones), y los actores no trabajan (al menos las empresas) sin esa clausula anti-IA.

Y es lógico, permitirlo haría que entrenen IA’s con la voz y dentro de 9 meses tengamos WoW (o el juego que sea de Microsoft) doblado por IA’s sin alma en la pronunciación, todo por ahorrarse 2 euros de costo.

Esto a afectado al ultimo parche (el de la Isla de la Sirena), donde casi todos los npcs están mudos, las cinemáticas no tienen voz y demás, también en el HS, la ultima expansión vinieron la mitad de las cartas sin sonidos y tal o al OW2.

Si quieres saber todo en profundidad Hols y Jinsey hablaron con 3 actores de voz del sindicato de actores sobre el problema →

5 «Me gusta»

Pues por ahora, el juego de Doom nuevo va a salir sin tener castellano tampoco, asi que no le veo futuro al tema

1 «Me gusta»

Como detalle, ha afectado al parche del aniversario antes. Por lo visto, el Eremita Cho tiene voz en otros idiomas cuando te cuenta las batallitas.

El problema es que nos hemos dado cuenta de la movida en el 11.0.7.

2 «Me gusta»

Valee muchas gracias, ya entiendo la situación. Supongo que entonces podemos tener esperanza en que seguirá en castellano en un tiempo.

1 «Me gusta»

Con OW está pasando lo mismo y ahí dijeron que no hay futuro.

El parche de los goblins de fijo no va a tener doblaje. El desarrollo de videojuegos (o al menos de este) implica que los textos se tienen que mandar a traducir y doblar muchos meses antes de que salga el producto, por eso hemos tenido la expansión doblada pero no los parches (aniversario, Isla de la Sirena) y dudo enormemente que para Minahonda vaya a estar finiquitado el tema de la negociación, porque visto lo visto en este juego toca pagar y comértela doblada.

En el Hearthstone les está pasando lo mismo. Llevan bastante tiempo sin doblar con el estudio que lo hacía antes y seguramente sea por el mismo tema de las IAs. En el caso del Hearthstone ha habido un par de cosas que sí se han doblado, pero con otro estudio y con personajes cambiando de actor (básicamente llevan respetando las voces toda la vida y ahora de repente lo cambian) y algunas cartas tienen voces en latino o directamente no tienen ni audio, seguramente porque el estudio nuevo se diera cuenta de lo que intentaban hacer y rompieran el contrato.

O sea, es que es de un peseterismo de la leche.

2 «Me gusta»

https://x.com/JinseiBlackOw/status/1881847426749022679

Es triste que para lo poco que escribo en el foro sea por esto…

Los streamers que están probando el nuevo parche de esta expansión, ya han comprobado que no solo que venga sin doblaje, es que los npc’s ya no dicen sus frases genéricas en español…

Es muy lamentable, pero Blizzard ha abandonado a la comunidad española.

Podéis ver el VOD de Altertime, por ejemplo, o este vídeo del mismo streamer para comprobar que lo escrito es cierto.

5 «Me gusta»

Es tristísimo como está el panorama, yo de verdad que si no se llega pronto a ningún acuerdo muy a mí pesar dejaré de jugar, no puedo imaginarme midnight y quel’thalas sin voces de ningún tipo, ni las genéricas… Sería un mazazo para mí.

Y las CGI de presentacion de expansión sin doblar ufffff eso si que no.

5 «Me gusta»

Yo, de momento, lo pondré en latino, pero como no me acostumbre…

EDIT: Muy pronto lo he dicho. Ni cambiándolo en Ajustes desde el launcher, ni modificando la instalación, ni su p.ta madre en pepitoria. GRANDE la accesibilidad de Blizz.

Bueno, son sindicatos a nivel europeo e internacional también. Por otro lado, Sony acepta la cláusula de forma intermitente, EA se está haciendo el loco (lo mencionan en la entrevista), y empresas audiovisuales intentan jugar con ella igual, creo que la única empresa que la está respetando es Ubisoft.

Eso es porque esos PNJ tienen frases nuevas y a nivel de programación apuntan a ficheros de audio diferentes.

Aquí tienes, en ingles, por ejemplo, la de los residentes de Minahonda.

Y esta es la de una goblin con las frases genéricas:

Si te fijas, los archivos de audio son diferentes.


Incluso Monte Gazlowe, tiene archivos de audio diferentes respecto a inicios de expansión:

Es bastante feo todo esto. Toda mi apoyo a los actores de doblaje, aunque nos quedemos sin juego por ello.

2 «Me gusta»

Me borro en cuanto salga minahonda si esto no se soluciona.

1 «Me gusta»

No se va a solucionar.

Yo he ido a Minahonda en el ptr y es desolador el panorama. Osea hay sonidos, música, pero haces click en el 99% de los npcs y no dicen nada…

Hols solo encontró 1 npc que dice cosas y porque es un copia&pega de el que esta en la ciudad goblin de arañalandia…

Una ciudad con una inmersión similar a Boralus o mayor pero que pierde el 80% por estar muda.

Andar por Minahonda es desolador, se te cae el alma a los pies al questear, y las cinemáticas son igual que la de la Isla de la Sirena, MUDA, los personajes de las cinemáticas hablan sin sonido (y tampoco tienen el texto…).

Y respecto a las localizaciones/traducciones, hay bastantes fallos tipo “Rata fugado”, “Delincuenta convicta”, “Conductor Rápida” (son ejemplos, no casos reales, no es spoiler tranquilos) y similares, casi todos de concordancia y tal (aunque hay otros mas notables).

Y no, en 12-19 días sale el parche y no va aparecer por arte de magia el doblaje.

1 «Me gusta»

Yo ya he aceptado esto, y como me va a cabrear más tener el juego mudo, me he puesto las voces en inglés :dracthyr_cry_animated:
Me da una rabia tremenda…

1 «Me gusta»

Yo ahora mismo lo tengo en inglés Kya, pero de verdad digo que si sale como pinta suspenderé o congelaré la cuenta. Hasta que se solucione o hasta que la borre, no lo sé.

1 «Me gusta»