Traducción del Classic

algien sabe si el questie en español no indica ni la mitad de las miSsiones por eso de la traduCcion???
O SI lo pongo en ingles me las indicara mejor algien sabe algo al respecto?

Hombre no debería influir, no deja de ser un addon con una base de datos que trabaja con IDs de misiones y de npcs

De todas formas, tienes tambien el azeroth auto pilot, el classsic codex… etc etc etc etc.

Hola, yo juego priest.
Si alguien no se ha fijado;

Abrazo vampirico = Unirse a vampirica
Sanación relámpago = Destello curativo

6 «Me gusta»

En serio? Necesito hacerme un priest solo para leer eso.

1 «Me gusta»

Una cosa es referirse a no changes a la jugabilidad, balanceo u estetica del juego pero es ridiculo tomarselo a puño de hierro con el tema de una traduccion adecuada.

Que no tengamos un servidor español es comprensible pero que no corrigan la traduccion es un insulto. Acaso se van a marcar el mismo faril que FFXIV?

Lamentable.

1 «Me gusta»

La traducción deja bastante que desear en mi opinión. Desde cuando “sastrería” se llama “costura” y “peletería” “marroquineria”… entre otras muchísimas mas. (Técnicamente las traducciones no son erróneas, pero así no eran en la Classic)
Es más, se ven cosas absurdas como que abres ingeniería y vas al apartado de armas de fuego, y ves que pone escrito en la pestaña de la profesión “Escoba dura” y cuando creas el arma de fuego en sí, se llama “Trabuco basto”.
Deberían ponerse un poco las pilas y arreglar esto; ya sé que nada de todo esto afecta a la jugabilidad, pero demonios, es que canta como un gallo ver estas chapuzas.

3 «Me gusta»

Sí, es por el idioma. Yo al principio jugaba en castellano pero en cuanto vi un par de pifias lo cambié a inglés y las misiones empezaron a aparecer correctamente en el mapa, los objetivos en los tooltips de los mobs, etc.

Frío y eficaz. DG.

Y faltas de ortografía. Cuando leo “absorver” se me revuelven los higadillos.

2 «Me gusta»

Lo mejor son algunas traducciones de las tribus de jabaspines que hay en las zonas.

Ah y el oso que escoltas en Vallefresno donde los Ursas esos, creo que la traducción sería como Pelaje Níveo y es directamente Pelonieve

Fulano Pelonieve , Manitas Mecachifle, Flores que se llaman de una manera al pickearlas y en subasta tienen nombres correctos.

Es más, vas a Cima del trueno y Tailoring es Costura, vas a Orgrimmar y se llama Sastrería. Lo mismo con peletería, te sale marroquinería en la profesión pero al subir te dice “Has subido tu habilidad en peletería a 130 puntos”

No es cuestión de traducir mal, es cuestión de pura vagueria, no me fastidies que está correcto en un sitio y en otro no.

Hola Kothoga, Solo quería recomendarte que pases el juego a la versión “Panchita, con 2 huevos” donde podrás tener la verdadera traducción de Colmilloturbo a Colmillosauro, el juego en español EU lo tradujo así,
Oh! espera que me parece que no sabes que tienes el juego en Español EU y le echas la culpa a los “Panchitos”, y al parecer los “Panchitos” si tienen la traducción correcta.
Informate antes de ser tóxico racista :wink:
/kiss

7 «Me gusta»

Cuando he visto que han traducido “adder “ como “añadidor “ …
Ojiplático me he quedado.

Yo creo q si no recuerdo mal, la traduccion no era oficial de blizzard, se usaba un parche externo que traducia el juego bastante mal, y creo q es lo q hay puesto, la verdad no se q ha hecho blozzard para tardar tanto en poner en marcha classic sin apenas revisar nada.

Entiendo que muchos no jugarais Vanilla, por lo que desconocereis muchas cosas, pero esta traduccion es la que vino en los discos físicos que llegaron a España.

Frío y eficaz. DG.

Yo me acuerdo por discord que un amigo, salio del mismo de la vergüenza por que estaba buscando la llave inglesa de arcoluz, y en la creacion solo ponian llave arqueluz, y pensaba que era otra cosa. no veas las risas

ESTOY HARTO, BASTA YA. Quiero una traduccion digna y la quiero ya, que para ello pago. He decidido jugar en ingles porque se me hace imposible entender muchas misiones. Y la excusa del no changes me rio de de ella, no tiene sentido estar en contra de exigir esto.

1 «Me gusta»

#nochanges means #nochanges bro

Señores si queréis jugar el juego en español sin esas traducciones, pasarlo a Español LA, es la traducción correcta.
No hay cinemáticas ni charlas de npc con voces latinas, así que no os preocupéis.

Hombre para mi gusto hubiese preferido que en esos aspectos se hubiesen fijado en el retail y espero que se hagan arreglos, pero tampoco está mal, es disfrutable aunque con erratas en la traducción que chirrían un poco.

¿Han traducido tortilla como omelet?

Han traducido tortilla como omelet.

1 «Me gusta»