¿Algún marroquinero en la sala?
Yo entiendo que esta sea la traducción que vino en aquel entonces, pero es una una chapuza xD
Yo me rallé mucho porque en Darnassus hay una misión de Marroquine…digo, de Peletería que te indica una serie de items que tienes que craftear…pero en la ventana de la profesión tienen nombres distintos. Hasta que te da por craftear uno y el item en si sí que tiene el nombre que te aparece en la quest…WTF?.
Podía pasar por alto las diferencias de nombres con las versiones posteriores del WoW pero que el nombre en la profesión y el nombre del objeto sea diferente me parece el colmo.
Pasa algo similar con brezoespina. La planta para recolectar está en inglés. El objeto en el inventario está en español.
Yo por eso tengo el idioma en inglés. Por eso y para buscar grupo para mazmorras. Ya ni me acordaba que Sima Ignea es Ragefire Chasm. Me se el nombre en inglés de la mayoría, y sus iniciales. Pero por si la memoria falla, mejor dejar el idioma en inglés
Panchita? Quien te pego compa? solo ustedes podrían inventarse algo como marroquinería.
Correcto, es probable que se “inventase” esa palabra en España porque es de donde viene el idioma.
Por otra parte esta traducción no está hecha por alguien español, sino por un traductor de Blizzard , que pillaba lo primero que veía en el diccionario por lo que se ve.
Como se hace eso? A mi solo me deja Español de España.
Qué manía con que todo lo que esté mal hecho sea panchito. Ni que fuerais todos miembros de la real academia.
Vale, Bueno ahora mismo no estoy en battlenet, pero más o menos es así, en la ventana de battlenet en la parte izquierda arriba puedes seleccionar las preferencias,( en serio es un recuerdo muy vago el que tengo ahora mismo) y luego en preferencias de juego le das idioma y lo cambias a español LA, en algunos casos debes descargar el paquete de idiomas que solo tarda 4 minutos, más o menos es así y listo colmilloturbo y marroquinería desaparecen para ser Colmillosauto y Peletería
Mil gracias !! Horda tenias que ser
Yo tengo la sensación de que la mayor parte de la traducción del texto fue de manera automática y luego hubo un equipo para repasar la traducción automática que todos sabemos que tiene aberraciones lingüísticas, pero algunas cosas se les pasaron y no arreglaron y como este cliente debe simular al original lo dejaron todo como estaba, incluidas esas aberraciones.
Lo de que en un sitio esté bien y en otro mal puede deberse a los añadidos del retail que tiene nuestra versión de Classic o bien a que los traductores automáticos, según el contexto de la frase, pueden traducir una misma palabra con varios sinónimos, algo que suele pasar más a menudo de lo que pensamos, aunque soy de la opinión de que ciertas adaptaciones que vienen directamente del retail han tenido la culpa de esto.
A mí me encanta tal y como está, es bastante gracioso aunque para quienes no hayan jugado al Classic de entonces pueden verse confundidos por algunos nombres que luego se corrigieron y ahora desconocen qué son, pero poco más.
Siempre nos quedará tirar de piedra y ver un bonito ‘‘Descorazonado’’
Me duele el dedo cada vez que le doy al botón de “Diligencia”… Echo de menos el “sprint”
Para aportar algo de cultura general a este foro, técnicamente marroquinería es la palabra correcta para designar el oficio de curtir pieles, es más el nombre de Marruecos viene precisamente de sus fábricas de pieles
¿Sabéis lo que más molesta de todo en las traducciones?
A quienes intentan hacer quests sin addons, leyendo las misiones y fiándose de la información que dan, y te encuentras media hora buscando una zona donde la misión dice “Este”, cuando en realidad quería decir “Oeste”.
Son esos momentos en los que te das cuenta que no sólo eran becarios, sino que tenían una profunda dislexia cognitiva.
Wowhead nunca falla😆
Hola. ¿Cuándo han corregido las traducciones?
Hoy es el último día del Classic antes del preparche. He cambiado el idioma a Español para hacerme una selfie con el que se llamaba Colmilloturbo, pero ya tenía el nombre corregido, así como los instrutores ya eran de sastrería y peletería.
Quería reir un poco.
La traducción mal hecha del final del Classic fue corregida en TBC si no mal recuerdo.
Ahora mismo esa mal traducción no existe más. En que parche la han cambiado? Solo por curiosidad
Intenten crear uno nuevo en lugar de revivir post antiguos
No me he puesto a mirar demasiado pero la traduccion en TBC beta sigue siendo horrorosa