Buenas,
¿Enserio vais a tener el morro de meternos la traducción vieja del wow, que está mal hecha, sin corregirla?
Si es así me parecería una autentica vergüenza que aquí pagamos todos para tener un soporte digno.
Buenas,
¿Enserio vais a tener el morro de meternos la traducción vieja del wow, que está mal hecha, sin corregirla?
Si es así me parecería una autentica vergüenza que aquí pagamos todos para tener un soporte digno.
Es una chapuza y no por cosas como fortaleza o botánica, sino por traducciones literales que distan mucho del item o hechizo
Y que decir de “marroquinería” (peletería).
Tienen un morro que se lo pisan. Eso sí el pago mensual bien que lo recaudan rápido.
Pero marroquinería es un sinónimo de peletería hasta cierto punto, a mi no me importa que se tomen licencias por cutres que sean. Lo que si me da cringe es leer Factura rota de un Cracked bill (un pico dropeado por buitres) o Correo en lugar de malla
Esto parece que lo están haciendo los mismos que traducen el Age of Empires II Definitive Edition.
Woad raider> incursor azul
Ingleses(la civilización) > bretones (que no son ni lo mismo)
El wow se tradujo en la TBC, si de verdad quieres jugar al classic póntelo en inglés
Pensaba jugarlo en inglés de todos modos pero eso no implica dos cosas:
-Primero que cada uno es libre de jugarlo en el idioma que le de la gana, no en el que tu digas
-Segundo que es vergonzoso que lo saquen con esa cutre traducción
Es un poco bastante de traca, yo ni recordaba que hubiese estado tan mal en TBC; cierto es que el inglés no estaba en classic pero coñ.o, que tienen las versiones revisadas posteriores… es un poco de coña que lo dejen así.
La cinematica elfa de incio
“Y la sacerdotisa Tyrande Brisaserena…”.
Es que en esa época no era veloz, era mas tranquila y serena xD
No, el WOW se tradujo al final de Vanilla, durante el parche 1.12
Solo digo esto sobre las traducción xD
Ya pero es que Brisaveloz es Sylvanas y sus hermanas…
Tyrande es Susurravientos en Castellano, y de eso a Brisaserena como que un mundo de distancia…
Lul tuve un pequeño lapsus de Brisas… xD
La cosa es… si la idea es tener la classic con todo como era, incluyendo fallos… ¿se considera un fallo de traducción algo que preservar o por el contrario es una excepción?
Pero teniendo ya el trabajo hecho? Qué clase de compañía farfullera hace esto? 
La cosa es… si la idea es tener la classic con todo como era, incluyendo fallos… ¿se considera un fallo de traducción algo que preservar o por el contrario es una excepción?
El tema de traducciones (IMHO) está fuera del #NoChanges, ya que no afecta en absoluto al juego en sí, pero sí a los jugadores de un idioma, en este caso el español.
Si es cierto que está lo de: “Juégalo en inglés, como se hizo en vanilla” y es muy respetable esa opinión. Pero creo que ya que pones una traducción… y mas cuando el cliente está basado en el actual, el cual tiene la traducción buena pues me parece bastante vago poner algo que literalmente está mal hecho y crea confusiones.
PD: Hice un hilo nada mas salir el stresstest sobre el mismo tema y, aparte de las que dije ahi, un amigo ha encontrado otras tantas joyas de traducción como el llamar la MALLA = CORREO.
Yo voy a jugarlo en ruso, espero que la traducción no de tanto el cante
Llevas razón, no lo recordaba 
El #NoChanges compañero, que afecta a absolutamente todo x´D