Traducciones del wow que provocan confusiones o raras

Lo dicho, puede que no sea un error, pero me parece extraño, ya que en inglés nunca hace referencia a ningún hermano, siempre se refiere a él como un “amigo” o un “amigo muy querido”, por eso me resulta curioso que hayan escogido “hermano” en la traducción.

Será que on rol en el foro tanto a Luthien como a Eleanna y entre nosotras es un término muy común.
-Elune Adore hermana.
Se usa mucho entre centinelas,sacerdotisas de Elune…a mi me gusta porque da esa sensación de hermandad y camaradería
Claro que cuando vives 10000 años un amigo se acaba convirtiendo en un “hermano”

Yo ya no podría llamar a Ventormenta Stormwind ya te lo digo.
Como dice Athenea la traducción es una pasada.

En todo caso destacaría las malas traducciones de Panini,da pena pagar por un libro y encontrarse con traducciones tan pésimas.

Pues para el proximo parche le decimos a blizzard que traduzca los nombres de jugadores tambien, veras que risa.
Los nombres propios no se traducen.

1 «Me gusta»

No existe ninguna norma, ni ningún criterio común, sobre si un nombre de persona, o lugar, debe ser traducido o no cuando hablamos de una obra literaria. (Osea… que no hablo ni de temas jurídicos ni de otros)

Esto es algo que muchas veces queda en manos del autor, del editor o incluso del equipo o la persona que traduce, sin más, y que incluso puede variar de país en país si hablamos de una obra de gran alcance, y que en algunos se traduzca y en otros no.

Si Blizzard considera que quiere traducir esos nombres seguramente sea porque hablamos de juegos de palabras, o nombres con un significado que debe evocar cosas al ser leído, luego es lógico que decidan traducirlo, en cualquier caso es su decisión, no hay ninguna norma que diga si esto esta bien o esta mal, solo gente que defiende una postura, la otra, o que dependiendo del caso puede estar bien o mal.

Respecto a mi opinión, creo que Athenea se ha explicado muy bien, y en cualquier caso esta en la mano de Blizzard traducirlos o dejarlos, personalmente no me supone ningún problema.

1 «Me gusta»

Whisky Johnny Walker → Güisqui Juanito Andador xd
Yo estoy con el medio español, los nombres y apellidos NO deberian haberse traducido.

Jaina Proudmoore en el W3 y no pasaba nada.
Y menos cuando cambias el sentido Jaina Valiente y Jaina Proudmoore NO son lo mismo.
Valiente =/= Muchoorgullo, o Masqueorgullo(o literalmente “Orgullo orgulloso”) que serian lo mas adecuado.

Como ambas opciones suenan mal, es el mejor indicativo de que no deberia traducirse las cosas.

Y voy a poner otro ejemplo del Mundo real, Paul Walker el actor fallecido, EN TODO EL MUNDO se le llamaba asi “Paul Walker”, nadie lo decia “Pablo Andador/Andarin/Caminante”…

1 «Me gusta»

Ahi ahi.
Yo, el gran prelado de Jani, Brillar el buscador apruebo ese mensaje.

Haciendo offtopic, te has sacado el titulo de Jani, el de la capa de la nueva maz?

Va por pj, tendria que levear primero a este, para el futuro lo dejo, y ahi si que sere el Trashmaster!

En wowhead pone que es ligado a la cuenta…

https://es.wowhead.com/title=650/maestro-de-la-basura

O esta mal y es a pj?

PD: Crees que es posible si protestamos que corrijan el titulo de Mecandria de “Desguace Nei” a “Desguazador/Despiezador/Desmontador/Despedazador”?

Yo esta mañana en los comentarios lei lo Contrario, lo revisare mañana.

Mi titulo preferido traducido es, el imuminado. Por su posible doble sentido
( Lo mejor es ponerse el juego en ingles, se sufre menos XD)

Ya pero cuando eres un patan como yo (tengo el conocimiento justo de ingles para echar el dia) pues me toca español si o si…

Las skills ya te las sabes, y el servidor no cambia, el mayor esfuerzo seria leer las misiones, y asi aprendes mas.

Porque Paul Walker era una persona REAL no un personaje de una obra literaria.

Aun asi, hice tambien esa quest, y la verdad queda muy extraño porque primero dice que es su hermano, luego que su familia vivio por ahi y mas tarde gracias por ayudarme a reencontrarme con mi amigo.

Es un poco confuso, encima en la alianza LA ESCENA entre Thalysra y Shandris no sale, porque no pasas por ese sitio, es una pena, esta Thalysra estudiando algo viene Shandris y le echa en cara lo de suramar y que se encerraron a lo que Thalsyra le responde con el retcon mas guapo y gratuito que he visto en mi vida diciendo que los Nocheterna se encerraron en la burbuja para proteger los pilares de la creacion(cuando estaban todos fuera salvo el ojo de aman’thul)

1 «Me gusta»

Esta norma no existe. Y generalmente lo escucho de gente con cierto resquemor personal, básicamente.

En la historia, los nombres propios se han traducido siempre. Por poner ejemplos sencillos, nosotros conocemos a la Reina Isabel II, pero originalmente se llama Elizabeth.
Hay excepciones, por supuesto, ya sean por situaciones particulares, porque son nombres muy específicos que no contaban con una traducción en el momento y entonces solo se ha traducido la forma de pronunciarlos (Napoleón), nombres ligados a “marcas”; donde podríamos meter también a escritores, etc…

Pero nos desviamos mucho del tema:

WoW traduce los nombres propios y apellidos cuando han sido construídos con un significado en inglés.
Magni no se llama Bronzebeard, Magni se llama [ Color Bronce + Barba ] en el idioma que sea. El juego no pretende imponerte el inglés como el idioma de Azeroth, pero da la casualidad de que ha sido creado en inglés.

Espero estar haciéndome explicar xD

Y en el caso de lugares, es mucho más sencillo. Cuando se construye Puertopuente (o no se en que momento) deciden llamarlo así porque es un puerto y tiene un puente, no lo llaman Bridgeport porque sí.

Esto es una creación, no la vida real, y no se aplican las mismas normas. Y una de ellas es traducir todo lo que se pueda para evitar pérdidas.

Si a ti no te traducen Bridgeport, tu te crees que es un nombre arbitrario y te pierdes la referencia, igual que no entiendes lo característico del color del pelo de los Bronzebeard o la referencia de Undercity. (Asumiendo que solo hablas tu lengua materna, que es como se traducen las cosas)

1 «Me gusta»

Si me parece muy bien pero estais desgastando el teclado en vano, traduccir nombres propios me va a seguir pareciendo una gilipøllez y un error.

¿Dónde?

Esto pasa mucho en la versión latina. Hay una conversación entre Grommash y y Azuka en la que se llaman entre ellos ‘‘Jefe de Guerra’’ lo cual no tiene ningún sentido en el caso de Azuka, pero en nuestra versión está correcto. Grommash es el Jefe de Guerra (Warchief), y Azuka es la Señora de la Guerra (Warlord).

Volviendo a nuestra versión. Por mi cuenta no he hecho Draenor aún con un personaje de la Horda, por lo que no sé si habrá algún error en los textos (sí que he escuchado los diálogos), pero creo recordar, recalco, creo, encontrarme a Durotan con el título ‘‘Jefe de Guerra’’, lo cual me pareció muy raro. Pero lo busqué en Wowhead y hay muchas versiones del personaje donde en inglés pone ‘‘Warchief of the Frostwolf Clan’’ . Del mismo modo que también hay otras versiones del personaje que viene como ‘’ Chieftain’'. En estos casos la culpa no parece ser de la traducción.

Sé de buena tinta que las veces que se refieren a Durotan como ‘‘Chieftain’’ con un audio, en efecto, usan la traducción de ‘‘Jefe’’. Thrall y Ga’nar dicen ‘‘Jefe’’ cuando en inglés es ‘‘Chieftain’’.

Por cierto, ¿este tema no estaría mejor en el subforo ‘‘Traducción-Localización’’?

1 «Me gusta»

Para el caso que hacen de ese subforo…
Hay muchisisimo post (la mayoria), donde ni el Azul de turno encargado del subforo se digna a aparecer para decirte algo, aunque sea no es valida la queja.

Te voy a poner un ejemplo de uno mio, pero es con el 90%.

https://eu.forums.blizzard.com/es/wow/t/traduccion-inconsistente-en-nombres-de-gorilas-mecanicos/5349

Es mas, Creo que van borrando los temas de forma automatica cuando pasa X tiempo, acabo de buscar un par mios que serian de hace mas de 1 año y no estan ni arreglados pero ya no aparecen.
El ultimo post que hay es de agosto del 2018…

Blizzard no borra los temas a menos que incumplan alguna normativa.

Muy probablemente lo escribirías en el foro antiguo, del cual nos separamos desde finales del año pasado.

Frío y eficaz. DG.

Dile a un inglés Estormgüind y te dirá: what?