Traducciones del wow que provocan confusiones o raras

Por favor que alguien se lo explique a los suramericanos, que parecen no entenderlo

Bruno Diaz(Bruce Wayne), Rafa Gorgory(Raplh Wiggum), Homero Simpson…

Al menos ahora lo dices de tal forma que queda clara que es tú opinión, porque antes lo decías como si infringiera algún tipo de norma, o como si fuese un error en si mismo indiscutible, no en base solo a tu criterio. Así que los clicks al teclado no han sido tan en vano.

Yo suelo escucharla en personas cortadas por el mismo patrón de “la V.O siempre es mejor”, pero por supuesto si la V.O es frances, alemán o cualquier otro idioma que no es el ingles… no se aplica.

Salvo con el japones… el japones es cuqui y además da puntos extra en frikismo.

1 «Me gusta»

Respecto los nombres propios no veo mal que se traduzcan, el problema es cuando confunden apellidos con rangos, o el nombre propio poco o nada tiene que ver.

Igualmente hay que tener cuidado con algunos nombres en los que se pierde el contexto, uno es el caso de sentencia / hammerfall, una traducción que si bien parece buena, a mi me parecería incluso acertada si el nombre de hammerfall no tuviese un significado tan importante ligado al lore de warcraft.

1 «Me gusta»

Se aplica igual, las cosas tienen su nombre en su idioma y es el que tienen.

Y los nombres propios no se tendrian que traduccir nunca, si yo te digo Kong Qiu ni idea de quien es, pero si digo Confucio, ah, ahora si.
Traduccir nombres es una aberracion.

Tienes razón, me hiciste cambiar de opinión completamente. Entre lo que hacen editoriales, escritores profesionales, traductores expertos o lo que me dice un anónimo de internet decido quedarme con tu criterio. Sobretodo cuando frente a varias argumentaciones elaboradas se contesta con sentencias.

Gracias por abrirme los ojos.

2 «Me gusta»

Aun estoy esperando los professionales de Panini.

No sabía que Panini hacía todas las traducciones de todas las obras a todos los idiomas del mundo, ya fuesen cine, cosas que no son el WoW, y que fuese ella la que implantase el modelo de pensamiento de si a algo debe buscarsele una localización o no… vaya… aprendo un montón con usted, nuevamente le doy las gracias maestro.

Por cierto, última vez que te contesto, bastante mal me siento con la fusilada al hilo por mi parte, así que tienes pista libre para decir lo tuyo insertar meme de los simpsons de toda la clase mirando a Bart

1 «Me gusta»

No si ami me parece bien, pero sigo diciendo que los nombres no deberian cambiarse, si tu y yo quedamos para ir a un sitio, si lo llamamos distinto no vamos a llegar. Vivimos en la epoca de san Google, que te ayuda, pero no deberiamos darlo por sentado.
Es como hacer ciencia en varios idiomas. Imaginate el tiempo que has perdido en tu vida aprendiendo ciencia en castellano, para luego tener que hacerla en ingles vivas donde vivas.
Es mas eficiente aprender una cosa bien, que 20 formas de decir lo mismo

Esto es una falacia.
Parece coherente, pero no. Porque obviamente si hablamos idiomas distintos lo vamos a llamar de maneras distintas.
Si yo digo hospital y un Alemán dice Krankenhaus pues vamos al mismo sitio pero no sabemos a dónde va el otro, pero porque hablamos idiomas diferentes.
Entonces tu solución es imponer un idioma por encima de todos, en este caso, el inglés. Y eso si que es una aberración xD Los idiomas son cultura, cuanto más idiomas, mejor.

La vida no es eficiencia. Los seres humanos no somos máquinas. Siento que eres una persona completamente opuesta a las humanidades, que es a lo que me dedico, así que veo el conflicto de lejos xDD

Tenemos muchísimas lenguas que enriquecen, nunca restan. Y el número de hablantes es más que extenso (De hecho, más gente tiene de lengua materna el castellano que el inglés) como para jugar en otro idioma sin problema alguno.

1 «Me gusta»

Pongamos el caso de 2 jugadores de W3.

  • Si yo cojo y encuentro un jugador Neerlandes y le digo “Jaina Proudmoore” el me entendera
  • Si yo cojo le digo “Valiente” no entendera ni papa aunque tire de Traductor…
  • Y si el me dice “Prachtmeer” y tiro de google traductor vere “Hermoso Lago”…

Y no hay que irse muy lejos… En Italia (aqui al lado vamos), es “Jaina Marefiero”… Dime tu que leches tiene que ver “Proudmoore” con “Valiente”, con “Hermoso lago” y con “Marefiero” (Mar feroz? EDIT: no es Mar Orgulloso) a nvl de significado…

Parecen 4 personajes diferentes:

  • Jaina Orgullo Orgulloso
  • Jaina Valiente
  • Jaina Hermoso Lago
  • Jaina Mar Orgulloso (No feroz xd).

Por eso no se debe traducir y/o adaptar los nombres propios, cambias el sentido entero.

Edit: Creo que me cole, corrijo la nacionalidad.

Jaina Marefiero me parece sublime

2 «Me gusta»

Diría que estás confundiendo la comunicación comunitaria con la adaptación a un idioma.

Por seguir la misma línea de personas de distintos idiomas usando diferentes idiomas:

Cuando se monta una raid, un jugador inglés buscará healers.

En cambio un jugador español buscará sanadores.

Un jugador italiano buscará guaritori.

Mientras que un jugador francés buscará guérisseurs.

En todos los casos, el juego da una traducción propia que ninguno entiende, por lo que a nivel comunitario todo el mundo utiliza el nombre inglés (healer) sin que esté implementado en ninguna traducción.

Dicho nombre no es correcto en el resto de idiomas, todo lo contrario, sus traducciones son las correctas, ya que están pensadas para facilitarte el juego y apoyar la ambientación.

Mucha gente no sabe pronunciar inglés, y pueden tener problemas a la hora de entrar en la ambientación cuando se le habla únicamente en dicho idioma a la hora de mencionar nombres, como si fuera algún tipo de spaninglish.

Además, a la hora de traducir un nombre en in doblaje que no es el suyo, a la larga puede crear cosas como que en dicho idioma el nombre se pronuncie de forma diferente a la real, haciendo que un jugador inglés no entienda la pronunciación de uno de otro idioma. En mi caso, por ejemplo, soy incapaz de pronunciar “arzas”, ya que casi todos los personajes principales de Warcraft 3 pronuncian “Artas”. Lordaeron es otro ejemplo de esto, el cual en español se le ha llamado “Lordáeron” “Lórderon” “Lordaerón” “Lordaéron” y “Lordéron”.

Y no olvidemos a Archimonde.

EDIT: Añado, antes de que diga alguien “pero eso es por mala traducción etc”, esto ocurre porque el castellano tiene una pronunciación muy diferente al inglés. Pronunciar los nombres de la manera correcta como sería en inglés haría que queden fuera de lugar, como ocurre en muchos doblajes latinos, donde sí que mantienen dicha pronunciación en los nombres debido a su cercanía con Estados Unidos, y para nosotros suena bastante extraño.

Frío y eficaz. DG.

1 «Me gusta»

Fallo mio, es Mar Orgulloso…

Yo tampoco se pronunciar ingles, el pobre dominio de ese idioma que poseo es exclusivamente escrito (Gracias reformas educativas continuas…).

Pero se que Healer es Sanador no creo que nadie se ponga a pensar “Mie rda, no hay una clase llamada healer, solo sacerdotes/druidas/paladines. ect”…

Y si yo me encuentro con un Albanocosovar y le digo “I’m offtank” el me va a entender, pero si le digo “Yo soy paladin proteccion pero tengo poco equipo”, el tio va a poner esta cara → :astonished:

Pero de nuevo, esa es la diferencia de la que he estado hablando.

Un doblaje no busca que sea una herramienta internacional, y de la misma forma que internacionalmente no dices en español lo de “soy paladin represión etc etc” tampoco dices Ventormenta.

La traducción tiene como objetivo final dar accesibilidad y ambientación.

Frío y eficaz. DG.

1 «Me gusta»

Eso esta bien salvo que cambies las cosas totalmente…
Como la Caida del Otoño de Rasganorte…

Obviamente hay fallos y errores, como en todo.

Frío y eficaz. DG.

1 «Me gusta»

Estas entendiendo lo que quieres entender y no lo que estoy contando.
No, mi solucion es que en vez de decir hospital, llamemos al sitio por su nombre, Klinikum GroßHadern. No es un hospital, es el hospital X, que tiene nombre. Del mismo modo que no es lo mismo quedar en frente de X sitio, que quedar en frente del Ramon Y Cajal.
Krankenhaus es la palabra para hospital, pero no es X o Y hospital. Si te digo que quedemos en el Krankenhaus Ramon Y Cajal, o en el Hospital Ramon Y Cajal, el nombre es el mismo, no traduces Ramon Y Cajal.

Del mismo modo que a Jaina Proudmoore no la llamas maga o mage, o 法师 , la mujer tiene nombre propio.

Los lenguajes son muy ricos, pero ami la gente me llama por mi nombre aqui y en china, del mismo modo que las cosas tienen su nombre tambien.
No es cuestion de imponer un idioma sobre otro, o no traducir nada. Es cuestion de que las cosas que tienen nombre lo mantienen. Jaina Proudmoore se queda como Jaina Proudmoore, y Perez Herrero como Perez Herrero. Por que por si no lo sabes de paso, el monte everest, que todo el mundo llama monte everest, no se llama asi en el sitio donde esta el jödidö monte everest, ni de cerca. El monte everest toca 3 paises, y ninguno lo llama remotamente parecido. Eso si que es imponer un idioma.

Y no, tener muchas lenguas para lo mismo no enriquece, empeora la situacion, dificulta la comunicacion y compartir conocimiento. Hay cosas que tendrian que enseñarse en el idioma que se usan, y usarse del idioma que vienen.

Asi que no, si hablamos de maneras distintas, Yo me sigo llamando Schimmer en alemania, francia, italia, y españa, y si todos no se hubieran puesto gilipöllas con traducir todo, todo iria mejor.

El monte Everest es conocido en Nepal como Sagarmāthā (‘La frente del cielo’), en el Tíbet como Chomolungma o Qomolangma (‘Madre del universo’) y en China como Zhūmùlǎngmǎ Fēng.

Frío y eficaz. DG.

2 «Me gusta»

La traducción de un juego u obra literaria no consiste exclusivamente en coger una palabra y trasladarla a otro idioma. De nuevo, eso lo puede hacer cualquiera que hable ambos idiomas.

El proceso de traducción incluye una interpretación, junto con, en muchas ocasiones, la necesidad de adaptar al otro idioma y cultura.

Ignoremos a Jaina, que aquí no importa, vamos a fijarnos solo en el apellido, ¿De verdad no ves la relación?

Valiente, Proudmoore, Mar orgulloso, Hermoso Mar (Meer se entiende como mar también)… todo está al rededor de la familia con gran tradición naval que se siente orgullosa de ello.

Pero es que además, y esto es lo más importante…

Estamos hablando de un juego (Que también lo podemos considerar una obra literaria) , no de la vida real.

Para que el juego posea el mayor carácter literario posible y llegue a todo tipo de hablantes con todo tipo de lenguas con su mayor potencial, la traducción juega un papel fundamental.

No se a santo de qué ahora queréis que un Holandés, Alemán, Inglés y Español digan un nombre de un personaje literario y todos lo entiendan igual.

Si dejamos los apellidos y nombres de lugares (etc) en inglés, los hablantes de inglés van a tener una profundidad y valor muchísimo mayor que el resto.

Para ti Proudmoore será un conjunto de letras dispuestas de manera arbitraria, para ellos un apellido con significado y sentido.

Para salvar eso está la traducción.

3 «Me gusta»